Johannes 17, 8

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 8

Johannes 17, 7
Johannes 17, 9

Luther 1984:Denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, und sie haben sie angenommen und wahrhaftig -a-erkannt, daß ich von dir ausgegangen bin, und sie glauben, daß du mich gesandt hast. -a) Johannes 16, 30.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, und sie haben sie angenommen und haben in Wahrheit erkannt, daß ich von dir ausgegangen bin, und haben den Glauben gewonnen, daß du es bist, der mich gesandt hast.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:denn die Worte, die du mir gegeben hast-a-, habe ich ihnen gegeben, und sie haben sie angenommen und wahrhaftig erkannt, daß ich von dir ausgegangen bin, und haben geglaubt, daß du mich gesandt hast-b-. -a) Johannes 3, 34. b) Johannes 4, 42; 16, 27.30.
Schlachter 1952:denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, und sie haben sie angenommen und haben wahrhaft erkannt, daß ich von dir ausgegangen bin, und glauben, daß du mich gesandt hast.
Schlachter 1998:denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, und sie haben sie angenommen und haben wahrhaft erkannt, daß ich von dir ausgegangen bin, und glauben, daß du mich gesandt hast.
Schlachter 2000 (05.2003):denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, und sie haben sie angenommen und haben wahrhaft erkannt, dass ich von dir ausgegangen bin, und glauben, dass du mich gesandt hast.
Zürcher 1931:Denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben; und sie haben sie angenommen und haben in Wahrheit erkannt, dass ich von dir ausgegangen bin, und haben geglaubt, dass du mich gesandt hast. -Johannes 16, 27.30.
Luther 1912:Denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben; und sie haben’s angenommen und a) erkannt wahrhaftig, daß ich von dir ausgegangen bin, und glauben, daß du mich gesandt hast. - a) Johannes 16, 30.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben; und sie haben's angenommen und -a-erkannt wahrhaftig, daß ich von dir ausgegangen bin, und glauben, daß du mich gesandt hast. -a) Johannes 16, 30.
Luther 1545 (Original):Denn die wort die du mir gegeben hast, hab ich jnen gegeben, vnd sie habens angenomen, vnd erkand warhafftig, Das ich von dir aus gegangen bin, vnd gleuben, das du mich gesand hast.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn die Worte, die du mir gegeben hast, hab' ich ihnen gegeben; und sie haben's angenommen und erkannt wahrhaftig, daß ich von dir ausgegangen bin, und glauben, daß du mich gesandt hast.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn was du mir gesagt hast, habe ich ihnen mitgeteilt, und sie haben es angenommen und haben erkannt, dass ich wirklich von dir gekommen bin; sie sind zu der Überzeugung gelangt und glauben daran, dass du mich gesandt hast.
Albrecht 1912/1988:Denn die Worte, die du mir vertraut, die habe ich ihnen mitgeteilt. Die haben sie auch angenommen: Sie haben in der Tat erkannt, daß ich von dir bin ausgegangen, und haben auch geglaubt, daß du mich hast gesandt.
Meister:Denn die Worte-a-, welche Du Mir gegeben hast, habe Ich ihnen gegeben, und sie haben sie empfangen, und sie haben wahrhaftig erkannt-b-, daß Ich von Dir ausgegangen bin, und sie haben geglaubt-c-, daß Du Mich gesandt hast! -a) Johannes 12, 49; 14, 10. b) Vers(e) 25; Johannes 8, 28. c) Johannes 16, 27.30.
Menge 1949 (Hexapla 1997):denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, und sie haben sie angenommen und haben in Wahrheit erkannt, daß ich von dir ausgegangen bin, und haben den Glauben gewonnen, daß du es bist, der mich gesandt hat.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn die Worte-1-, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, und sie haben (sie) angenommen und wahrhaftig erkannt, daß ich von dir ausgegangen bin, und haben geglaubt, daß du mich gesandt hast. -1) o: Aussprüche, Mitteilungen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:denn die Worte, die du mir gegeben hast-a-, habe ich ihnen -idpf-gegeben, und sie haben sie -a-angenommen und wahrhaftig -a-erkannt, daß ich von dir ausgegangen bin, und haben -a-geglaubt, daß du mich gesandt hast-b-. -a) Johannes 3, 34. b) Johannes 4, 42; 16, 27.30.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):weil die Aussprüche, die du mir gegeben hast, ich ihnen gegeben habe, und sie nahmen sie an und erkannten wirklich, dass ich von dir ausging und sie glaubten, dass du mich sandtest.
Interlinear 1979:denn die Worte, die du gegeben hast mir, habe ich gegeben ihnen, und sie haben angenommen und haben erkannt wahrhaft, daß von dir ich ausgegangen bin, und sind zum Glauben gekommen, daß du mich gesandt hast.
NeÜ 2024:Denn ich habe ihnen das weitergegeben, was du mir gesagt hast. Und sie haben es angenommen und erkannt, dass ich wirklich von dir gekommen bin. Sie glauben auch daran, dass du mich gesandt hast.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):weil ich die Worte*, die du mir gegeben hast, ihnen gegeben habe; und sie empfingen sie(a) und kamen wahrlich zur Kenntnis, dass ich von dir ausging, und sie glaubten, dass du mich sandtest.
-Fussnote(n): (a) o.: nahmen sie (d. h.: die von Jesus gesprochenen Worte) auf
-Parallelstelle(n): Johannes 3, 34*; glaubten Johannes 16, 27; Johannes 16, 30.31
English Standard Version 2001:For I have given them the words that you gave me, and they have received them and have come to know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.
King James Version 1611:For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received [them], and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ τὰ T-APN ῥήματα N-APN ἃ R-APN δέδωκάς V-RAI-2S μοι, P-1DS δέδωκα V-RAI-1S αὐτοῖς· P-DPM καὶ CONJ αὐτοὶ P-NPM ἔλαβον, V-2AAI-3P καὶ CONJ ἔγνωσαν V-2AAI-3P ἀληθῶς ADV ὅτι CONJ παρὰ PREP σοῦ P-2GS ἐξῆλθον, V-2AAI-1S καὶ CONJ ἐπίστευσαν V-AAI-3P ὅτι CONJ σύ P-2NS με P-1AS ἀπέστειλας. V-AAI-2S
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי הַדְּבָרִים אֲשֶׁר נָתַתָּ לִּי נָתַתִּי לָהֶם וְהֵם קִבְּלוּם וַיַּכִּירוּ בֶאֱמֶת כִּי מֵעִמָּךָ יָצָאתִי וַיַּאֲמִינוּ כִּי אַתָּה שְׁלַחְתָּנִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Konjunktion ὅτ (denn) leitet den Grund ein, warum die Jünger erkennen konnten, dass die Worte des Herrn Jesus vom Vater kommen, da Jesus sie ihnen weitergegeben hatte. Sie, d.h. die Aussprüche, steht nicht explizit im Text, es ist jedoch üblich, dass eindeutige direkte Objekte elliptisch sind und ausgelassen werden können. Da die Jünger erkannten, dass Jesus das Wort Gottes geredet hat, konnten sie auch erkennen, dass er von Gott gekommen und gesandt ist.
John MacArthur Studienbibel:17, 1: Obwohl Matthäus 6, 9-13 und Lukas 11, 2-4 allgemein als »das Gebet des Herrn« (oder das »Vater unser«) bekannt wurden, war es ein Gebet, dass der Herr seinen Jüngern als ein Muster für ihre Gebete gab. Das hier festgehaltene Gebet ist wirklich das Gebet des Herrn, in dem die enge Zwiesprache zwischen Sohn und Vater zum Ausdruck kommt. Inhaltlich wird nur sehr wenig von den häufigen Gebeten Jesu zum Vater berichtet (Matthäus 14, 23; Lukas 5, 16), so dass dies Gebet etwas von dem wertvollen Inhalt seiner Fürsprache und Unterredung mit dem Vater enthüllt. Dies Kapitel bildet einen Übergang, es markiert das Ende des irdischen Wirkens Jesu und den Beginn seines fürbittenden Dienstes für Gläubige (Hebräer 7, 25). In vielerlei Hinsicht ist das Gebet eine Zusammenfassung des ganzen Johannes-Evangeliums. Seine Hauptthemen sind: 1.) Jesu Gehorsam gegenüber seinem Vater; 2.) die Verherrlichung seines Vaters durch Christi Tod und seine Erhebung; 3.) die Offenbarung Gottes in Jesus Christus; 4.) die Erwählung der Jünger aus der Welt; 5.) ihr Auftrag gegenüber der Welt; 6.) ihre Einheit, die die Einheit von Vater und Sohn widerspiegelt, und 7.) das letztendliche Los des Gläubigen in der Gegenwart des Vaters und des Sohnes. Das Kapitel gliedert sich in drei Teile: 1.) Jesu Gebet für sich selbst (V. 1-5); 2.) Jesu Gebet für die Apostel (V. 6-19) und 3.) Jesu Gebet für alle ntl. Gläubigen, die die Gemeinde bilden (V. 20-26). 17, 1 die Stunde ist gekommen. Der Zeitpunkt seines Todes. S. Anm. zu 12, 23. verherrliche deinen Sohn. Das Ereignis, welches den Sohn verherrlichen würde, war sein Tod. Durch ihn empfing er die Anbetung, Verehrung und Liebe von Millionen von Menschen, deren Sünden er trug. Er nahm diesen Weg zur Verherrlichung in dem Bewusstsein an, dass er dadurch zum Vater erhoben würde. Das Ziel war, dass der Vater durch seinen Erlösungsplan im Sohn verherrlicht würde. So suchte er durch seine Verherrlichung die Verherrlichung seines Vaters (13, 31.32).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 17, 8
Sermon-Online