Johannes 17, 9

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 9

Johannes 17, 8
Johannes 17, 10

Luther 1984:Ich bitte für sie und bitte nicht für die Welt, sondern für die, -a-die du mir gegeben hast; denn sie sind dein. -a) Johannes 6, 37.44.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Ich bitte für sie; nicht für die Welt bitte ich, sondern für die, welche du mir gegeben hast; denn sie sind dein Eigentum,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich bitte für sie-a-; nicht für die Welt bitte ich, sondern für die, welche du mir gegeben hast, denn sie sind dein -a) Römer 8, 34; Hebräer 7, 25.
Schlachter 1952:Ich bitte für sie; nicht für die Welt bitte ich, sondern für die, welche du mir gegeben hast, weil sie dein sind.
Schlachter 1998:Ich bitte für sie; nicht für die Welt bitte ich, sondern für die, welche du mir gegeben hast, weil sie dein sind.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich bitte für sie; nicht für die Welt bitte ich, sondern für die, welche du mir gegeben hast, weil sie dein sind.
Zürcher 1931:Ich bitte für sie. Nicht für die Welt bitte ich, sondern für die, welche du mir gegeben hast; denn sie sind dein - -Johannes 6, 37; Hebräer 7, 25.
Luther 1912:Ich bitte für sie und bitte nicht für die Welt, sondern für die, die du mir a) gegeben hast; denn sie sind dein. - a) Johannes 6, 37.44.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich bitte für sie und bitte nicht für die Welt, sondern für die, die du mir -a-gegeben hast; denn sie sind dein. -a) Johannes 6, 37.44.
Luther 1545 (Original):Ich bitte fur sie, vnd bitte nicht fur die Welt, sondern fur die du mir gegeben hast, denn sie sind dein. -[Nicht fur die Welt] Das ist, Ich bitte nicht, das du der welt vnd vngleubigen furnemen vnd thun, dir lassest gefallen. Gleich wie Moses Num. 16. bittet, Das Gott solt des Korah opffer nicht annemen. Vnd Psal. Non miserearis omnibus operantibus iniquitatem. Sonst sol man fur die welt bitten, das sie bekeret werde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich bitte für sie und bitte nicht für die Welt, sondern für die, so du mir gegeben hast; denn sie sind dein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Für sie bete ich. Ich bete nicht für die Welt, sondern für die, die du mir gegeben hast; denn sie sind dein Eigentum.
Albrecht 1912/1988:Ich* bitte nun für sie. Nicht für die Welt will ich jetzt bitten*, sondern nur für sie, die du mir hast gegeben; denn sie sind dein.
Meister:Ich bitte für sie; nicht für die Welt-a- bitte Ich, sondern für die, welche Du Mir gegeben hast; denn sie sind Dein! -a) 1. Johannes 5, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Ich bitte für sie; nicht für die Welt bitte ich, sondern für die, welche du mir gegeben hast; denn sie sind dein Eigentum,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich bitte für sie-1-; nicht für die-1- Welt bitte ich, sondern für die-1-, welche du mir gegeben hast, denn sie sind dein -1) eig: betreffs ihrer (der, derer); so auch V. 20.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich bitte für sie-a-; nicht für die Welt bitte ich, sondern für die, welche du mir gegeben hast, denn sie sind dein -a) Römer 8, 34; Hebräer 7, 25.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich bitte für sie, nicht für die Welt bitte ich, sondern für die, die du mir gegeben hast, weil sie dein sind.
Interlinear 1979:Ich für sie bitte; nicht für die Welt bitte ich, sondern für, die du gegeben hast mir, weil dein sie sind,
NeÜ 2024:Für sie bete ich. Ich bitte nicht für die Welt, sondern für die, die du mir gegeben hast, denn sie gehören dir.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich ersuche [dich] für sie. Nicht für die Welt ersuche ich [dich], sondern für die(a), die du mir gegeben hast, - weil sie dein sind.
-Fussnote(n): (a) Das dreimalige für in diesem Vers heißt eigtl.: betreffs; in Bezug auf.
-Parallelstelle(n): sie Hebräer 9, 24; Welt 1. Johannes 5, 19; dein 1. Korinther 3, 23
English Standard Version 2001:I am praying for them. I am not praying for the world but for those whom you have given me, for they are yours.
King James Version 1611:I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
Robinson-Pierpont 2022:P-1NS περὶ PREP αὐτῶν P-GPM ἐρωτῶ· V-PAI-1S οὐ PRT-N περὶ PREP τοῦ T-GSM κόσμου N-GSM ἐρωτῶ, V-PAI-1S ἀλλὰ CONJ περὶ PREP ὧν R-GPM δέδωκάς V-RAI-2S μοι, P-1DS ὅτι CONJ σοί S-2SNPM εἰσιν· V-PAI-3P
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲנִי בַּעֲדָם אַעְתִּיר לָךְ לֹא בְּעַד הָעוֹלָם אַעְתִּיר כִּי אִם־בְּעַד אֵלֶּה אֲשֶׁר נָתַתָּ לִּי כִּי־לְךָ הֵמָּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Konjunktion ὅτι (weil) ist wohl eine Begründung für die Bitten des Herrn, gäbe also den Grund des Gebets an.
John MacArthur Studienbibel:17, 1: Obwohl Matthäus 6, 9-13 und Lukas 11, 2-4 allgemein als »das Gebet des Herrn« (oder das »Vater unser«) bekannt wurden, war es ein Gebet, dass der Herr seinen Jüngern als ein Muster für ihre Gebete gab. Das hier festgehaltene Gebet ist wirklich das Gebet des Herrn, in dem die enge Zwiesprache zwischen Sohn und Vater zum Ausdruck kommt. Inhaltlich wird nur sehr wenig von den häufigen Gebeten Jesu zum Vater berichtet (Matthäus 14, 23; Lukas 5, 16), so dass dies Gebet etwas von dem wertvollen Inhalt seiner Fürsprache und Unterredung mit dem Vater enthüllt. Dies Kapitel bildet einen Übergang, es markiert das Ende des irdischen Wirkens Jesu und den Beginn seines fürbittenden Dienstes für Gläubige (Hebräer 7, 25). In vielerlei Hinsicht ist das Gebet eine Zusammenfassung des ganzen Johannes-Evangeliums. Seine Hauptthemen sind: 1.) Jesu Gehorsam gegenüber seinem Vater; 2.) die Verherrlichung seines Vaters durch Christi Tod und seine Erhebung; 3.) die Offenbarung Gottes in Jesus Christus; 4.) die Erwählung der Jünger aus der Welt; 5.) ihr Auftrag gegenüber der Welt; 6.) ihre Einheit, die die Einheit von Vater und Sohn widerspiegelt, und 7.) das letztendliche Los des Gläubigen in der Gegenwart des Vaters und des Sohnes. Das Kapitel gliedert sich in drei Teile: 1.) Jesu Gebet für sich selbst (V. 1-5); 2.) Jesu Gebet für die Apostel (V. 6-19) und 3.) Jesu Gebet für alle ntl. Gläubigen, die die Gemeinde bilden (V. 20-26). 17, 1 die Stunde ist gekommen. Der Zeitpunkt seines Todes. S. Anm. zu 12, 23. verherrliche deinen Sohn. Das Ereignis, welches den Sohn verherrlichen würde, war sein Tod. Durch ihn empfing er die Anbetung, Verehrung und Liebe von Millionen von Menschen, deren Sünden er trug. Er nahm diesen Weg zur Verherrlichung in dem Bewusstsein an, dass er dadurch zum Vater erhoben würde. Das Ziel war, dass der Vater durch seinen Erlösungsplan im Sohn verherrlicht würde. So suchte er durch seine Verherrlichung die Verherrlichung seines Vaters (13, 31.32).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 17, 9
Sermon-Online