Lukas 5, 16

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 16

Lukas 5, 15
Lukas 5, 17

Luther 1984:Er aber zog sich zurück in die Wüste und betete.-a- -a) Markus 1, 35.
Menge 1949 (V1):Er jedoch zog sich in die Einsamkeit zurück und betete dort.
Revidierte Elberfelder 1985:Er aber zog sich zurück und war in einsamen Gegenden und betete-a-. -a) Lukas 6, 12; 9, 18.28; 11, 1; Matthäus 14, 23.
Schlachter 1952:Er aber hielt sich zurückgezogen an einsamen Orten und betete.
Zürcher 1931:Er jedoch zog sich in einsame Gegenden zurück und verweilte im Gebet.
Luther 1545:Er aber entwich in die Wüste und betete.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er aber zog sich in die Einsamkeit zurück, um zu beten.
Albrecht 1912:Doch er hielt sich in der Einsamkeit verborgen, um dort zu beten.
Luther 1912:Er aber entwich in die -a-Wüste und betete. -a) Markus 1, 35.
Meister:Er aber zog Sich zurück in die Wüste und betete. -Matthäus 14, 23; Markus 6, 46.
Menge 1949 (V2):Er jedoch zog sich in die Einsamkeit zurück und betete dort.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber zog sich zurück und war in den Wüsteneien und betete.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber zog sich zurück und war in einsamen Gegenden und -ptp-betete-a-. -a) Lukas 6, 12; 9, 18.28; 11, 1; Matthäus 14, 23.
Schlachter 1998:Er aber hielt sich zurückgezogen an einsamen Orten auf und betete.
Interlinear 1979:Er aber war zurückgezogen lebend in den einsamen Gegenden und betend.
NeÜ 2016:Jesus aber zog sich in die Einsamkeit zurück, um zu beten.
Jantzen/Jettel 2016:Aber er selbst pflegte die Zurückgezogenheit in den einsamen, ‹öden› Gegenden und war im Gebet. a)
a) Lukas 3, 21; 6, 12; 9, 18; 9, 28 .29; 11, 1
English Standard Version 2001:But he would withdraw to desolate places and pray.
King James Version 1611:And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.