Luther 1984: | Aber die Kunde von ihm breitete sich immer weiter aus, und es kam eine große Menge zusammen, zu hören und gesund zu werden von ihren Krankheiten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber die Kunde über ihn breitete sich immer weiter aus, und das Volk strömte in großen Scharen zuammen, um ihn zu hören und sich von ihren Krankheiten heilen zu lassen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber die Rede über ihn verbreitete sich um so mehr; und große Volksmengen versammelten sich, (ihn) zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden-a-. -a) Lukas 6, 17; Matthäus 4, 24.25. |
Schlachter 1952: | Aber die Kunde von ihm breitete sich desto mehr aus; und große Mengen kamen zusammen, um ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden. |
Schlachter 1998: | Aber die Kunde-1- von ihm breitete sich desto mehr aus; und große Volksmengen kamen zusammen, um ihn zu hören und durch ihn von ihren Krankheiten geheilt zu werden. -1) o: das Wort.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber die Nachricht von ihm breitete sich desto mehr aus; und große Volksmengen kamen zusammen, um ihn zu hören und durch ihn von ihren Krankheiten geheilt zu werden. |
Zürcher 1931: | Aber die Rede über ihn breitete sich noch mehr aus; und eine grosse Volksmenge kam zusammen, um ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden. |
Luther 1912: | Es kam aber die Sage von ihm immer weiter aus, und kam viel Volks zusammen, daß sie hörten und durch ihn gesund würden von ihren Krankheiten. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es kam aber die Sage von ihm immer weiter aus, und kam viel Volks zusammen, daß sie hörten und durch ihn gesund würden von ihren Krankheiten. |
Luther 1545 (Original): | Es kam aber die sage von jm je weiter aus, Vnd kam viel Volcks zusamen, das sie höreten, vnd durch jn gesund würden von jren Kranckheiten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es kam aber die Sage von ihm je weiter aus; und kam viel Volks zusammen, daß sie höreten und durch ihn gesund würden von ihren Krankheiten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus wurde immer bekannter; die Menschen strömten in Scharen herbei, um ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden. |
Albrecht 1912/1988: | Das Gerücht von ihm verbreitete sich aber immer weiter, und die Leute eilten in großen Scharen herbei, um ihn zu hören und sich von ihren Krankheiten heilen zu lassen. |
Meister: | Es verbreitete sich aber noch mehr die Rede über Ihn, und es kamen viele Volksmengen-a- zusammen, zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden! -a) Matthäus 4, 25; Markus 3, 7; Johannes 6, 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Aber die Kunde über ihn breitete sich immer weiter aus, und das Volk strömte in großen Scharen zusammen, um ihn zu hören und sich von ihren Krankheiten heilen zu lassen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Aber die Rede über ihn verbreitete sich um so mehr; und große Volksmengen versammelten sich, (ihn) zu hören und-1- von ihren Krankheiten geheilt zu werden. -1) TR: und durch ihn.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Aber die Rede über ihn -ipf-verbreitete sich um so mehr; und große Volksmengen -ipf-versammelten sich, (ihn) zu -ifp-hören und von ihren Krankheiten -ifpp-geheilt zu werden-a-. -a) Lukas 6, 17; Matthäus 4, 24.25. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es war sich nun das Wort über ihn (noch) mehr verbreitend. Und es waren zahlreiche Mengen zusammengekommen, um zu hören und von ihm von ihren Krankheiten geheilt zu werden. |
Interlinear 1979: | Aus breitete sich aber mehr die Kunde von ihm, und zusammen kamen viele Leute, zu hören und geheilt zu werden von ihren Krankheiten |
NeÜ 2024: | Doch die Nachricht von Jesus verbreitete sich umso mehr. Die Menschen strömten in Scharen herbei, um ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das Wort über ihn breitete sich mehr aus, und es kamen zahlreiche* Mengen zusammen, zu hören und von ihm geheilt zu werden von ihren Schwachheiten. -Parallelstelle(n): Matthäus 4, 24.25 |
English Standard Version 2001: | But now even more the report about him went abroad, and great crowds gathered to hear him and to be healed of their infirmities. |
King James Version 1611: | But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. |
Robinson-Pierpont 2022: | Διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ· καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν, καὶ θεραπεύεσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְשָׁמְעוֹ הוֹלֵךְ הָלוֹךְ וְגָדֵל וַיִּקָּבְצוּ עַם רַב לִשְׁמוֹעַ וּלְהֵרָפֵא עַל־יָדוֹ מִתַּחֲלוּאֵיהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Διήρχετο („es war sich verbreitend“) ist ein Durativ der Vergangenheit und zeigt, dass das Wort sich laufend ausbreitete. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |