Luther 1984: | ES begab sich aber zu der Zeit, daß er auf einen Berg ging, um zu beten; und er blieb die Nacht über im Gebet zu Gott.-a- -a) Markus 1, 35. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ES begab sich aber in diesen Tagen, daß er hinausging auf den Berg, um zu beten, und er verbrachte dort die (ganze) Nacht im Gebet zu Gott. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND es geschah in diesen Tagen, daß er auf den Berg hinausging, um zu beten-a-; und er verbrachte die Nacht im Gebet zu Gott-b-. -a) Lukas 5, 16. b) Psalm 109, 4. |
Schlachter 1952: | Es begab sich aber in diesen Tagen, daß er hinausging auf den Berg, um zu beten, und er verharrte die Nacht hindurch im Gebet zu Gott. |
Schlachter 1998: | Es begab sich aber in jenen Tagen, daß er hinausging auf den Berg, um zu beten, und er verharrte-1- die Nacht hindurch im Gebet zu Gott. -1) o: wachte.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Wahl der zwölf Apostel Es geschah aber in jenen Tagen, dass er hinausging auf den Berg, um zu beten; und er verharrte die Nacht hindurch im Gebet zu Gott. |
Zürcher 1931: | ES begab sich aber in diesen Tagen, dass er hinausging auf den Berg, um zu beten, und er verharrte die Nacht hindurch im Gebet zu Gott. |
Luther 1912: | Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg, zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu Gott. - (Lukas 6, 12-16: vgl. Markus 3, 13-19.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | ES begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg, zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu Gott. |
Luther 1545 (Original): | Es begab sich aber zu der zeit, das er gieng auff einen Berg zu beten, vnd er bleib vber nacht in dem gebet zu Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg, zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu Gott. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | In jener Zeit zog sich Jesus auf einen Berg zurück, um zu beten. Die ganze Nacht verbrachte er im Gebet. |
Albrecht 1912/1988: | In jenen Tagen zog er sich auf die Höhe-1- zurück, um dort zu beten, und er verbrachte die ganze Nacht im Gebet zu Gott. -1) gemeint ist das Bergland nördlich vom See Genezaret. |
Meister: | ES geschah aber in diesen Tagen, daß Er auf den Berg-a- ging, um zu beten; und Er brachte die ganze Nacht zu im Gebet (zu) Gott. -a) Matthäus 14, 23. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ES begab sich aber in diesen Tagen, daß er hinausging auf den Berg, um zu beten, und er verbrachte dort die (ganze) Nacht im Gebet zu Gott. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und es geschah in selbigen Tagen, daß er auf den Berg hinausging, um zu beten; und er verharrte die Nacht im Gebet zu Gott. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND es geschah in diesen Tagen, daß er auf den Berg hinausging, um zu -ifa-beten-a-; und er verbrachte die Nacht im Gebet zu Gott-b-. -a) Lukas 5, 16. b) Psalm 109, 4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es geschah nun in diesen Tagen, dass er hinausging auf den Berg, um zu beten. Und er war die Nacht im Gebet zu Gott verbringend. |
Interlinear 1979: | Es geschah aber in diesen Tagen, hinausging er auf den Berg zu beten, und er war die ganze Nacht zubringend im Gebet zu Gott. |
NeÜ 2024: | Auswahl der Zwölf: Damals zog Jesus sich auf einen Berg zurück, um zu beten. Die ganze Nacht über verbrachte er im Gebet zu Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es geschah in diesen Tagen: Er ging hinaus ins Berg[land], um zu beten, und brachte die Nacht zu im Gebet mit Gott(a). -Fussnote(n): (a) eigtl.: im Gebet Gottes. Normalerweise würde man diesen Wesfall als Wenfall (Gen. des Objekts) übersetzen: Gebet zu Gott. Die obige Formulierung ist jedoch ungewöhnlich, daher als Wesfall ernst zu nehmen; mit Gott dürfte sie am besten wiedergeben. -Parallelstelle(n): Lukas 6, 12-16: Matthäus 10, 1-4*; Markus 3, 13-19; - Lukas 5, 16* |
English Standard Version 2001: | In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God. |
King James Version 1611: | And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι· καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיֵּצֵא הָהָרָה לְהִתְפַּלֵּל וַיַּעֲמֹד כָּל־הַלַּיְלָה בַּתְּפִלָּה לֵאלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Ausdruck τοῦ θεοῦ („zu Gott“) ist ein Genitivus obiectivus, d.h. bezeichnet das Objekt des Gebets. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 12: verharrte die Nacht hindurch im Gebet. Lukas beschreibt Jesus häufig im Gebet, besonders vor wichtigen Ereignissen in seinem Dienst. Vgl. 3, 21; 5, 16; 9, 18.28.29; 11, 1; 22, 32.40-46. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |