Lukas 6, 11

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 11

Lukas 6, 10
Lukas 6, 12

Luther 1984:Sie aber wurden ganz von Sinnen und beredeten sich miteinander, was sie Jesus tun wollten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jene aber wurden ganz sinnlos vor Wut und besprachen sich miteinander, was sie Jesus antun könnten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber wurden mit Unverstand erfüllt und besprachen sich untereinander, was sie Jesus tun sollten-a-. -a) Johannes 11, 47; Apostelgeschichte 4, 16.
Schlachter 1952:Sie aber wurden ganz unsinnig und besprachen sich miteinander, was sie doch Jesus antun könnten.
Schlachter 1998:Sie aber wurden ganz unsinnig-1- und besprachen sich miteinander, was sie Jesus antun könnten. -1) w: wurden von Wahn/Unverstand erfüllt.++
Schlachter 2000 (05.2003):Sie aber wurden mit Unverstand erfüllt und besprachen sich miteinander, was sie Jesus antun könnten.
Zürcher 1931:Da wurden sie voll sinnloser Wut und unterredeten sich miteinander, was sie Jesus wohl antun könnten. -Johannes 11, 47.
Luther 1912:Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten.
Luther 1545 (Original):Sie aber wurden gantz vnsinnig, vnd beredeten sich mit einander, was sie jm thun wolten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da wurden sie von sinnloser Wut gepackt und berieten miteinander, was sie gegen Jesus unternehmen könnten.
Albrecht 1912/1988:Da wurden sie mit Wut erfüllt und besprachen miteinander, was sie gegen Jesus tun könnten.
Meister:Sie aber wurden voller Wut, und sie besprachen sich gründlich untereinander, was sie Jesus antun könnten.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jene aber wurden ganz sinnlos vor Wut und besprachen sich miteinander, was sie Jesus antun könnten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie aber wurden mit Unverstand erfüllt und besprachen sich untereinander, was sie Jesu tun sollten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie aber wurden mit Unverstand erfüllt und -ipf-besprachen sich untereinander, was sie Jesus tun sollten-a-. -a) Johannes 11, 47; Apostelgeschichte 4, 16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie aber wurden erfüllt von Unverstand und waren untereinander beredend, was sie Jesus wohl (an)tun mochten.
Interlinear 1979:Sie aber wurden erfüllt mit sinnloser Wut und beredeten mit einander, was sie antun könnten Jesus.
NeÜ 2024:Da wurden sie von sinnloser Wut gepackt und berieten miteinander, was sie gegen ihn unternehmen könnten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber sie wurden mit Unverstand erfüllt und besprachen miteinander, was sie wohl Jesus tun könnten.
-Parallelstelle(n): Psalm 2, 1-3
English Standard Version 2001:But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.
King James Version 1611:And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
Robinson-Pierpont 2022:Αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας· καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους, τί ἂν ποιήσειαν τῷ Ἰησοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהֵמָּה נִמְלְאוּ חֵמָה וַיִּוָּסְדוּ יַחַד מַה־לַּעֲשׂוֹת לְיֵשׁוּעַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Form ποιήσειαν ist ein Optativ.
John MacArthur Studienbibel:6, 11: wurden mit Unverstand erfüllt. Eine seltsame Reaktion angesichts eines so herrlichen Wunders. Dieser irrationale Hass war die Antwort auf ihre öffentliche Demütigung. Das hassten sie mehr als alles andere (vgl. Matthäus 23, 6.7). Sie konnten seiner Logik nicht widersprechen (V. 9.10), und außerdem hatte er nicht wirklich gearbeitet, als er den Mann mit nur einem Wort heilte. Sie suchten verzweifelt nach einem Anklagegrund (V. 7), fanden aber keinen. Ihnen blieb nur blinde Wut.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 6, 11
Sermon-Online