Luther 1984: | Und am Morgen, noch vor Tage, stand er auf und ging hinaus. Und -a-er ging an eine einsame Stätte und betete dort. -a) Matthäus 14, 23; 26, 36; Lukas 5, 16; 11, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | FRÜHMORGENS aber, als es noch ganz dunkel war, stand er auf, verließ das Haus und begab sich an einen einsamen Ort, wo er betete. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und frühmorgens, als es noch sehr dunkel war, stand er auf und ging hinaus und ging fort an einen einsamen Ort und betete dort-a-. -a) Markus 6, 46; Matthäus 14, 23. |
Schlachter 1952: | Und am Morgen, als es noch sehr dunkel war, stand er auf, ging hinaus an einen einsamen Ort und betete daselbst. |
Schlachter 1998: | Und am Morgen, als es noch sehr dunkel war, stand er auf, ging hinaus an einen einsamen Ort und betete dort. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und am Morgen, als es noch sehr dunkel war, stand er auf, ging hinaus an einen einsamen Ort und betete dort. |
Zürcher 1931: | Und am Morgen, als es noch sehr dunkel war, stand er auf, ging hinaus und begab sich an einen einsamen Ort und betete dort. |
Luther 1912: | Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst. - (Mark. 1, 35-39: vgl. Lukas 4, 42-44.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst. |
Luther 1545 (Original): | Vnd des morgens vor tage stund er auff, vnd gieng hinaus. Vnd Jhesus gieng in eine wüste Stete, vnd betet daselbs. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und des Morgens vor Tag stund er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Früh am Morgen, als es noch völlig dunkel war, stand Jesus auf, verließ 'das Haus' und ging an einen einsamen Ort, um dort zu beten. |
Albrecht 1912/1988: | Frühmorgens, als es noch ganz dunkel war, stand er auf, verließ das Haus und ging an eine einsame Stätte. Dort betete er. |
Meister: | Und frühmorgens, da es noch völlig Nacht war, stand Er auf, Er ging hinaus und ging weg an einen wüsten Ort-a-, und Er betete dort. -a) Lukas 4, 42. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | FRÜHMORGENS aber, als es noch ganz dunkel war, stand er auf, verließ das Haus und begab sich an einen einsamen Ort, wo er betete. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und frühmorgens, als es noch sehr dunkel war, stand er auf und ging hinaus und ging hin an einen öden Ort und betete daselbst. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und frühmorgens, als es noch sehr dunkel war, stand er auf und ging hinaus und ging fort an einen einsamen Ort und -ipf-betete dort-a-. -a) Markus 6, 46; Matthäus 14, 23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und früh aufgestanden, (noch) ganz (in der) Nacht, ging er hinaus und ging weg zu einem einsamen Ort, und war dort betend. |
Interlinear 1979: | Und frühmorgens sehr nächtlicherweile aufgestanden, ging er hinaus und ging weg an einen einsamen Ort, und dort betete er. |
NeÜ 2024: | Früh am Morgen, als es noch völlig dunkel war, stand er auf und ging aus dem Haus fort an eine einsame Stelle, um dort zu beten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und frühmorgens(a), als es noch tief in der Nacht war, stand er auf ‹und› ging hinaus. Und er ging weg an einen einsamen(b) Ort. Und dort war er am Beten. -Fussnote(n): (a) d. h. vmtl.: um die Zeit der letzten Nachtwache, etwa zwischen 3 und 6 Uhr morgens. (b) und öden; so a. V. 45. -Parallelstelle(n): Mark 1, 35-38: Lukas 4, 42.43; - Psalm 5, 4; Psalm 6, 46; Lukas 5, 16* |
English Standard Version 2001: | And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed. |
King James Version 1611: | And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ πρωῒ ἔννυχον λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν, καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר בְּעוֹד נָשֶׁף וַיֵּצֵא וַיֵּלֶךְ אֶל־מְקוֹם חָרְבָּה וַיִּתְפַּלֵּל שָׁם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt προσηύχετο („er war betend“) zeigt das anhaltende Hintergrundgeschehen für die nächsten Verse, d.h. während Jesus betet, ereignen sich die weiteren Dinge. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |