Markus 6, 46

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 46

Markus 6, 45
Markus 6, 47

Luther 1984:Und als er sie fortgeschickt hatte, ging er hin auf einen Berg, um zu beten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nachdem er sie dann verabschiedet hatte, ging er auf den Berg hinauf, um zu beten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und nachdem er sie verabschiedet hatte, ging er auf den Berg, um zu beten-a-. -a) Markus 1, 35.
Schlachter 1952:Und nachdem er sie verabschiedet hatte, ging er auf einen Berg, um zu beten.
Schlachter 1998:Und nachdem er sie verabschiedet hatte, ging er auf einen Berg, um zu beten.
Schlachter 2000 (05.2003):Und nachdem er sie verabschiedet hatte, ging er auf einen Berg, um zu beten.
Zürcher 1931:Und nachdem er sie verabschiedet hatte, ging er auf den Berg, um zu beten.
Luther 1912:Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.
Luther 1545 (Original):Vnd da er sie von sich geschaffet hatte, gieng er hin auff einen Berg zu beten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als er sich von der Menge verabschiedet hatte, ging er auf einen Berg, um zu beten.
Albrecht 1912/1988:Als er die Leute verabschiedet hatte, ging er auf die Bergeshöhe, um dort zu beten.
Meister:Und nachdem Er Sich von ihnen verabschiedet hatte, ging Er weg auf den Berg, um zu beten.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nachdem er sie dann verabschiedet hatte, ging er auf den Berg hinauf, um zu beten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er sie verabschiedet hatte, ging er hin auf den Berg, um zu beten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und nachdem er sie verabschiedet hatte, ging er auf den Berg, um zu -ifa-beten-a-. -a) Markus 1, 35.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sich (von) ihnen verabschiedet, ging er weg zum Berg, um zu beten.
Interlinear 1979:Und Abschied genommen habend von ihnen, ging er weg auf den Berg zu beten.
NeÜ 2024:Nachdem er sich von der Menge verabschiedet hatte, stieg er auf den Berg, um zu beten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nachdem er von ihnen(a) Abschied genommen hatte, ging er hinweg auf den Berg(b), um zu beten.
-Fussnote(n): (a) d. h.: von der Menge (b) o.: den Berg hinan; o.: in den Bergbereich
-Parallelstelle(n): Mark 1, 35*
English Standard Version 2001:And after he had taken leave of them, he went up on the mountain to pray.
King James Version 1611:And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי אַחַר שַׁלְּחוֹ אֹתָם וַיַּעַל הָהָרָה לְהִתְפַּלֵּל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 21: Großen. Dieser Begriff könnte auch mit »Edlen« übersetzt werden. Es waren Männer, die unter Herodes hohe Ämter bekleideten. Obersten. Hochrangige Militärs (gr. chiliarchois), von denen jeder 1.000 Mann befehligte. den Vornehmsten von Galiläa. Die wichtigsten gesellschaftlichen Persönlichkeiten der Gegend. 6, 22 Tochter der Herodias. Salome, ihre Tochter von Philippus (s. Anm. zu Matthäus 14, 6). tanzte. Gemeint ist ein Solo-Tanz mit äußerst aufreizenden Handund Körperbewegungen, vergleichbar einem modernen Striptease. Es war ungewöhnlich und nahezu beispiellos, dass Salome in dieser Weise vor den Gästen des Herodes tanzte (vgl. Esther 1, 11.12).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 6, 46
Sermon-Online