Markus 6, 45

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 45

Markus 6, 44
Markus 6, 46

Luther 1984:UND alsbald trieb er seine Jünger, in das Boot zu steigen und vor ihm hinüberzufahren nach Betsaida, bis er das Volk gehen ließe.
Menge 1949 (V1):UND sogleich nötigte er seine Jünger, in das Boot zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer nach Bethsaida vorauszufahren, während er selbst die Volksmenge entlassen wollte.
Revidierte Elberfelder 1985:UND sogleich nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und an das jenseitige Ufer nach Bethsaida vorauszufahren, während er selbst die Volksmenge entläßt.
Schlachter 1952:Und alsbald nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und vor ihm ans jenseitige Ufer, nach Bethsaida, voraus zu fahren, bis er das Volk entlassen hätte.
Zürcher 1931:UND alsbald nötigte er seine Jünger, ins Schiff zu steigen und ans jenseitige Ufer nach Bethsaida vorauszufahren, während er (inzwischen) das Volk entlassen wolle.
Luther 1545:Und alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nun drängte Jesus seine Jünger, unverzüglich ins Boot zu steigen und ans andere Ufer nach Betsaida [Kommentar: Vermutlich eine Zwischenstation auf dem Weg nach Gennesaret (Vers53); Betsaida lag am Nordostufer des Sees, Gennesaret am Westufer.] vorauszufahren; er wollte inzwischen die Leute entlassen, damit sie nach Hause gehen konnten.
Albrecht 1912:Gleich darauf drängte er seine Jünger, in das Boot zu gehn und an das andre Ufer nach Bethsaida vorauszufahren, während er selbst das Volk entlassen wollte.
Luther 1912:UND alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe.
Meister:UND sogleich nötigte Er Seine Jünger, in das Schiff zu steigen und vorauszugehen an das jenseitige Ufer nach Bethsaida hin, bis Er die Volksmenge entlassen habe. -Matthäus 14, 22;. Johannes 6, 17.
Menge 1949 (V2):UND sogleich nötigte er seine Jünger, in das Boot zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer nach Bethsaida vorauszufahren, während er selbst die Volksmenge entlassen wollte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und alsbald nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und an das jenseitige Ufer nach Bethsaida vorauszufahren, während er die Volksmenge entläßt-1-. -1) Textus receptus: bis er die Volksmengen entlassen habe.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND sogleich nötigte er seine Jünger, in das Boot zu steigen und an das jenseitige Ufer nach Betsaida vorauszufahren, während er selbst die Volksmenge entläßt.
Schlachter 1998:Und sogleich nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und ans jenseitige Ufer, nach Bethsaida, vorauszufahren, bis er die Volksmenge entlassen hatte.
Interlinear 1979:Und sofort nötigte er seine Jünger, einzusteigen in das Boot und vorauszufahren an das jenseitige nach Betsaida, während er selbst entlasse die Menge.
NeÜ 2016:Jesus kommt auf dem Wasser Gleich darauf nötigte Jesus seine Jünger, unverzüglich ins Boot zu steigen und an das gegenüberliegende Ufer Richtung Betsaida (Fischerdorf an der Mündung des Jordan in den See Gennesaret. Heute wahrscheinlich El-Aradsch.) vorauszufahren. Er wollte inzwischen die Leute nach Hause schicken.
Jantzen/Jettel 2016:Und sogleich nötigte er seine Jünger, in das Schiff einzusteigen und an das jenseitige Ufer nach Bethsaida 1) vorauszufahren, bis er selbst die Menge entlassen hätte.
1) d. h.: Haus der Fischerei
English Standard Version 2001:Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
King James Version 1611:And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'