Luther 1984: | UND alsbald trieb er seine Jünger, in das Boot zu steigen und vor ihm hinüberzufahren nach Betsaida, bis er das Volk gehen ließe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | UND sogleich nötigte er seine Jünger, in das Boot zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer nach Bethsaida vorauszufahren, während er selbst die Volksmenge entlassen wollte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND sogleich nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und an das jenseitige Ufer nach Bethsaida vorauszufahren, während er selbst die Volksmenge entläßt. |
Schlachter 1952: | Und alsbald nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und vor ihm ans jenseitige Ufer, nach Bethsaida, voraus zu fahren, bis er das Volk entlassen hätte. |
Schlachter 1998: | Und sogleich nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und ans jenseitige Ufer, nach Bethsaida, vorauszufahren, bis er die Volksmenge entlassen hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus geht auf dem See. Heilungen in Genezareth Und sogleich nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und ans jenseitige Ufer, nach Bethsaida, vorauszufahren, bis er die Volksmenge entlassen hatte. |
Zürcher 1931: | UND alsbald nötigte er seine Jünger, ins Schiff zu steigen und ans jenseitige Ufer nach Bethsaida vorauszufahren, während er (inzwischen) das Volk entlassen wolle. |
Luther 1912: | Und alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe. - (Mark. 6, 45-56: vgl. Matthäus 14, 22-36; Johannes 6, 15-21.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe. |
Luther 1545 (Original): | Vnd als bald treib er seine Jünger, das sie in das Schiff tratten, vnd vor jm hin vber füren gen Bethsaida, bis das er das Volck von sich liesse. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nun drängte Jesus seine Jünger, unverzüglich ins Boot zu steigen und ans andere Ufer nach Betsaida [Kommentar: Vermutlich eine Zwischenstation auf dem Weg nach Gennesaret (Vers53); Betsaida lag am Nordostufer des Sees, Gennesaret am Westufer.] vorauszufahren; er wollte inzwischen die Leute entlassen, damit sie nach Hause gehen konnten. |
Albrecht 1912/1988: | Gleich darauf drängte er seine Jünger, in das Boot zu gehn und an das andre Ufer nach Bethsaida vorauszufahren, während er selbst das Volk entlassen wollte. |
Meister: | UND sogleich nötigte Er Seine Jünger, in das Schiff zu steigen und vorauszugehen an das jenseitige Ufer nach Bethsaida hin, bis Er die Volksmenge entlassen habe. -Matthäus 14, 22; Johannes 6, 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | UND sogleich nötigte er seine Jünger, in das Boot zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer nach Bethsaida vorauszufahren, während er selbst die Volksmenge entlassen wollte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und alsbald nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und an das jenseitige Ufer nach Bethsaida vorauszufahren, während er die Volksmenge entläßt-1-. -1) TR: bis er die Volksmengen entlassen habe.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND sogleich nötigte er seine Jünger, in das Boot zu steigen und an das jenseitige Ufer nach Betsaida vorauszufahren, während er selbst die Volksmenge entläßt. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sogleich drängte er seine Schüler, in das Schiff zu steigen und hinüber nach Bethsaida vorauszufahren, bis er die Menge entließe. |
Interlinear 1979: | Und sofort nötigte er seine Jünger, einzusteigen in das Boot und vorauszufahren an das jenseitige nach Betsaida, während er selbst entlasse die Menge. |
NeÜ 2024: | Jesus kommt auf dem Wasser: Gleich darauf nötigte Jesus seine Jünger, unverzüglich ins Boot zu steigen und an das gegenüberliegende Ufer in Richtung Betsaida (Fischerdorf an der Mündung des Jordan in den See Gennesaret. Heute wahrscheinlich El-Aradsch.) vorauszufahren. Er wollte inzwischen die Leute nach Hause schicken. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sogleich nötigte er seine Jünger, in das Schiff einzusteigen und an das jenseitige Ufer nach Bethsaida(a) vorauszufahren, bis er selbst die Menge entlassen hätte. -Fussnote(n): (a) bed.: Haus der Fischerei -Parallelstelle(n): Mark 6, 45-52: Matthäus 14, 22-33*; Johannes 6, 16-21 |
English Standard Version 2001: | Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd. |
King James Version 1611: | And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύσῃ τὸν ὄχλον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַחֲרֵי־כֵן הֵאִיץ בְּתַלְמִידָיו לָרֶדֶת בָּאֳנִיָּה וְלַעֲבוֹר לְפָנָיו אֶל־עֵבֶר הַיָּם אֶל־בֵּית צָיְדָה עַד־שַׁלְּחוֹ אֶת־הָעָם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 21: Großen. Dieser Begriff könnte auch mit »Edlen« übersetzt werden. Es waren Männer, die unter Herodes hohe Ämter bekleideten. Obersten. Hochrangige Militärs (gr. chiliarchois), von denen jeder 1.000 Mann befehligte. den Vornehmsten von Galiläa. Die wichtigsten gesellschaftlichen Persönlichkeiten der Gegend. 6, 22 Tochter der Herodias. Salome, ihre Tochter von Philippus (s. Anm. zu Matthäus 14, 6). tanzte. Gemeint ist ein Solo-Tanz mit äußerst aufreizenden Handund Körperbewegungen, vergleichbar einem modernen Striptease. Es war ungewöhnlich und nahezu beispiellos, dass Salome in dieser Weise vor den Gästen des Herodes tanzte (vgl. Esther 1, 11.12). |