Matthäus 14, 22

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 22

Matthäus 14, 21
Matthäus 14, 23

Luther 1984:UND alsbald trieb Jesus seine Jünger, in das Boot zu steigen und vor ihm hinüberzufahren, bis er das Volk gehen ließe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):UND sogleich nötigte Jesus seine Jünger, ins Boot zu steigen und vor ihm nach dem jenseitigen Ufer hinüberzufahren, damit er inzwischen die Volksscharen entließe.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND sogleich nötigte er die Jünger, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmengen entlassen habe.
Schlachter 1952:Und alsbald nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und vor ihm ans jenseitige Ufer zu fahren, bis er die Volksmenge entlassen hätte.
Schlachter 1998:Und sogleich nötigte Jesus seine Jünger, in das Schiff zu steigen und vor ihm ans jenseitige Ufer zu fahren, bis er die Volksmenge entlassen hätte.
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus geht auf dem See Und sogleich nötigte Jesus seine Jünger, in das Schiff zu steigen und vor ihm ans jenseitige Ufer zu fahren, bis er die Volksmenge entlassen hätte.
Zürcher 1931:UND er nötigte die Jünger, ins Schiff zu steigen und ihm ans jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmenge entlassen hätte.
Luther 1912:Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe. - (Matthäus 14, 22-36: vgl. Markus 6, 45-56; Johannes 6, 15-21.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.
Luther 1545 (Original):Vnd als bald treib Jhesus seine Jünger, das sie in das Schiff tratten, vnd fur jm herüber füren, Bis er das Volck von sich liesse.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nun drängte Jesus die Jünger, unverzüglich ins Boot zu steigen und ihm ans andere Ufer vorauszufahren; er wollte inzwischen die Leute entlassen, damit sie nach Hause gehen konnten.
Albrecht 1912/1988:Nun drängte er seine Jünger, sofort in das Boot zu gehn und an das andre Ufer vorauszufahren-1-, während er das Volk entlassen wollte. -1) wohl zurück nach Kapernaum (Johannes 6, 17).
Meister:UND sogleich befahl Er den Jüngern, in das Schiff zu steigen und vor Ihm zu dem jenseitigen Ufer zu fahren, bis Er die Volksmengen entlassen hätte!
Menge 1949 (Hexapla 1997):UND sogleich nötigte Jesus seine Jünger, ins Boot zu steigen und vor ihm nach dem jenseitigen Ufer hinüberzufahren, damit er inzwischen die Volksscharen entließe.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und alsbald nötigte er die Jünger-1-, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmengen entlassen habe. -1) TR: nötigte Jesus seine Jünger.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND sogleich nötigte er die Jünger, in das Boot zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmengen entlassen habe.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sogleich drängte Jesus die Schüler ins Schiff einzusteigen und ihm zum jenseitigen (Ufer) vorauszufahren, bis dass er die Mengen entlassen würde.
Interlinear 1979:Und sofort nötigte er die Jünger, einzusteigen in das Boot und zu fahren vor ihm an das jenseitige, während er entlasse die Leute.
NeÜ 2024:Jesus kommt auf dem Wasser: Gleich darauf nötigte Jesus seine Jünger, ins Boot zu steigen und an das gegenüberliegende Ufer vorauszufahren. Er wollte inzwischen die Leute nach Hause schicken.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sogleich nötigte Jesus seine Jünger, in das Schiff einzusteigen und ihm ans jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Mengen entlassen hätte.
-Parallelstelle(n): Matth 14, 22-33: Markus 6, 45-52; Johannes 6, 15-21
English Standard Version 2001:Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
King James Version 1611:And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּאֶץ יֵשׁוּעַ בְּתַלְמִידָיו לָרֶדֶת בָּאֳנִיָּה לַעֲבֹר לְפָנָיו אֶל־עֵבֶר הַיָּם עַד אֲשֶׁר־יְשַׁלַּח אֶת־הָעָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:In diesem und dem folgenden Vers wird das Gehen auf dem Wasser beschrieben. Die Schüler wollten lieber bei Jesus bleiben, sodass er sie nötigen musste, voranzufahren, wohl auch, da er alleine beten wollte. Da das Boot mit den Schülern dann weg war, mussten sie davon ausgehen, dass er zu Fuß nachkommen würde. Zumindest deutet ἕως οὗ („bis dass“) an, dass er nach der Entlassung der Menge, nachkommen würde, zuvor würde er noch beten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 14, 22
Sermon-Online