Luther 1984: | stiegen in ein Boot und fuhren über den See nach Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war noch nicht zu ihnen gekommen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | stiegen in ein Boot und wollten über den See nach Kapernaum hinüberfahren. Die Dunkelheit war bereits eingetreten und Jesus immer noch nicht zu ihnen gekommen;
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sie stiegen in das Schiff und fuhren über den See nach Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war noch nicht zu ihnen gekommen;
|
Schlachter 1952: | stiegen in das Schiff und fuhren über das Meer nach Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war noch nicht zu ihnen gekommen.
|
Schlachter 1998: | stiegen in das Schiff und fuhren über den See nach Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | und sie stiegen in das Schiff und fuhren über den See nach Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.
|
Zürcher 1931: | stiegen in ein Schiff und wollten ans jenseitige Ufer des Sees nach Kapernaum fahren. Und es war schon finster geworden, und Jesus war noch nicht zu ihnen gekommen.
|
Luther 1912: | und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.
|
Luther 1545 (Original): | vnd traten in das Schiff, vnd kamen vber das Meer, gen Capernaum, vnd es war schon finster worden, Vnd Jhesus war nicht zu jnen komen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster worden, und Jesus war nicht zu ihnen kommen.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | stiegen ins Boot und fuhren los; sie wollten auf die andere Seite des Sees nach Kafarnaum. Inzwischen war es dunkel geworden, und Jesus war noch nicht wieder zu ihnen gekommen.
|
Albrecht 1912/1988: | Sie stiegen in ein Boot und machten sich auf die Fahrt nach Kapernaum, das am andern Ufer des Sees lag. Es war schon dunkel geworden, und Jesus war noch immer nicht zu ihnen zurückgekehrt.
|
Meister: | Und da sie in das Schiff gestiegen waren, fuhren sie jenseits des Meeres nach Kapernaum, und es war schon finster geworden, und Jesus war noch nicht zu ihnen gekommen.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | stiegen in ein Boot und wollten über den See nach Kapernaum hinüberfahren. Die Dunkelheit war bereits eingetreten und Jesus immer noch nicht zu ihnen gekommen;
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und sie stiegen in das Schiff und fuhren über den See nach Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war noch nicht zu ihnen gekommen;
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sie -pta-stiegen in das Boot und -ipf-fuhren über den See nach Kapernaum. Und es -pqpf-war schon finster geworden, und Jesus war noch nicht zu ihnen -pqpf-gekommen;
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und ins Schiff eingestiegen, (begannen) sie auf die andere Seite des Sees nach Kapernaum zu fahren. Und Dunkelheit war schon eingetreten. Und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.
|
Interlinear 1979: | Und eingestiegen in ein Boot, fuhren sie jenseitige des Sees nach Kafarnaum. Und Dunkelheit schon war geworden, und noch nicht war gekommen zu ihnen Jesus,
|
NeÜ 2024: | Sie stiegen ins Boot und fuhren Richtung Kafarnaum los, denn es war schon finster geworden, und Jesus war immer noch nicht zu ihnen gekommen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und in das Schiff gestiegen. Und sie fuhren auf die andere Seite des Sees in Richtung Kapernaum. Und es war schon dunkel geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.
|
English Standard Version 2001: | got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
|
King James Version 1611: | And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
|
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ ἐμβάντες V-2AAP-NPM εἰς PREP τὸ T-ASN πλοῖον, N-ASN ἤρχοντο V-INI-3P πέραν ADV τῆς T-GSF θαλάσσης N-GSF εἰς PREP Καπερναούμ. N-PRI Καὶ CONJ σκοτία N-NSF ἤδη ADV ἐγεγόνει, V-2LAI-3S καὶ CONJ οὐκ PRT-N ἐληλύθει V-2LAI-3S πρὸς PREP αὐτοὺς P-APM ὁ T-NSM Ἰησοῦς. N-NSM
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְכַס אֹתָם הַחשֶׁךְ וְיֵשׁוּעַ לֹא־בָא אֲלֵיהֶם
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt ἤρχοντο (sie begannen zu fahren) zeigt den Beginn eines anhaltenden Geschehens an, alternativ dazu kommt auch eine konative Verwendung in Frage, also im Sinne einer Absicht (sie wollten fahren). Das Plusquamperfekt ἐληλύθει (war gekommen) bezieht sich auf die Zeit vor dem Einsetzen der Dunkelheit, bis dahin war Jesus nicht gekommen.
|
John MacArthur Studienbibel: | 6, 16: Die Begebenheit, bei der Jesus auf dem Wasser wandelte, bildet das fünfte Zeichen im Johannes-Evangelium, mit dem der Verfasser aufzeigen will, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist (20, 30.31). Das Wunder beweist die Gottheit Jesu durch seine Souveränität über die Naturgesetze.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |