Luther 1984: | Und die die Brote gegessen hatten, waren fünftausend Mann. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und die Zahl derer, die von den Broten gegessen hatten, betrug fünftausend Männer. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es waren derer, die die Brote gegessen hatten, fünftausend Männer. |
Schlachter 1952: | Und die, welche die Brote gegessen hatten, waren fünftausend Männer. |
Schlachter 1998: | Und die, welche die Brote gegessen hatten, waren etwa fünftausend Männer. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die, welche die Brote gegessen hatten, waren etwa 5 000 Männer. |
Zürcher 1931: | Und die die Brote gegessen hatten, waren fünftausend Männer. |
Luther 1912: | Und die da gegessen hatten, waren fünftausend Mann. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und die da gegessen hatten, waren fünftausend Mann. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die da gessen hatten, der war fünff tausent Man. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die da gegessen hatten, der waren fünftausend Mann. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Zahl der Männer, die von den Broten gegessen hatten, belief sich auf fünftausend. |
Albrecht 1912/1988: | Die aber von den Broten gegessen hatten, deren Zahl betrug fünftausend Mann. |
Meister: | Und es waren, die da die Brote aßen, fünftausend Männer. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und die Zahl derer, die von den Broten gegessen hatten, betrug fünftausend Männer. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und es waren derer, welche von den Broten gegessen hatten, fünftausend-1- Männer. -1) TR: bei fünftausend.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und diejenigen, die die Brote gegessen hatten, waren fünftausend Männer. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es waren die Brote gegessen Habenden fünftausend Männer. |
Interlinear 1979: | Und waren die gegessen Habenden die Brote fünftausend Männer. |
NeÜ 2024: | Etwa fünftausend Männer hatten an der Mahlzeit teilgenommen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Derer, die die Brote gegessen hatten, waren fünftausend Männer(a). -Fussnote(n): (a) d. h.: fünftausend, wenn man nur die Männer zählte; vgl. Matthäus 14, 21. -Parallelstelle(n): Mark 8, 9 |
English Standard Version 2001: | And those who ate the loaves were five thousand men. |
King James Version 1611: | And they that did eat of the loaves were about five thousand men. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָאֹכְלִים מִן־הַלֶּחֶם הָיוּ כַּחֲמֵשֶׁת אַלְפֵי אִישׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 21: Großen. Dieser Begriff könnte auch mit »Edlen« übersetzt werden. Es waren Männer, die unter Herodes hohe Ämter bekleideten. Obersten. Hochrangige Militärs (gr. chiliarchois), von denen jeder 1.000 Mann befehligte. den Vornehmsten von Galiläa. Die wichtigsten gesellschaftlichen Persönlichkeiten der Gegend. 6, 22 Tochter der Herodias. Salome, ihre Tochter von Philippus (s. Anm. zu Matthäus 14, 6). tanzte. Gemeint ist ein Solo-Tanz mit äußerst aufreizenden Handund Körperbewegungen, vergleichbar einem modernen Striptease. Es war ungewöhnlich und nahezu beispiellos, dass Salome in dieser Weise vor den Gästen des Herodes tanzte (vgl. Esther 1, 11.12). |