Luther 1984: | Und am Abend war das Boot mitten auf dem See und er auf dem Land allein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als es so Abend geworden war, befand sich das Boot mitten auf dem See, während er selbst allein noch auf dem Lande war. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als es Abend geworden, war das Schiff mitten auf dem See und er allein auf dem Land. |
Schlachter 1952: | Und als es Abend geworden, war das Schiff mitten auf dem Meere und er allein auf dem Lande. |
Schlachter 1998: | Und als es Abend geworden war, befand sich das Schiff mitten auf dem See und er allein auf dem Land. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als es Abend geworden war, befand sich das Schiff mitten auf dem See und er allein auf dem Land. |
Zürcher 1931: | Und als es Abend geworden, war das Schiff mitten auf dem See und er allein auf dem Lande. |
Luther 1912: | Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande allein. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande allein. |
Luther 1545 (Original): | Vnd am abend war das schiff mitten auff dem Meer, vnd er auff dem lande alleine. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande alleine. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Spät am Abend, als Jesus immer noch allein an Land war, befand sich das Boot mitten auf dem See. |
Albrecht 1912/1988: | Beim Eintritt der Dunkelheit war das Boot mitten auf dem See und er allein auf dem Lande. |
Meister: | Und als es Abend geworden war, war das Schiff in der Mitte des Meeres, und Er war allein-a- auf dem Lande. -a) Matthäus 14, 23; Johannes 6, 15.17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als es so Abend geworden war, befand sich das Boot mitten auf dem See, während er selbst allein noch auf dem Lande war. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als es Abend geworden, war das Schiff mitten auf dem See, und er allein auf dem Lande. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als es Abend geworden, war das Boot mitten auf dem See und er allein auf dem Land. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und als es Abend wurde, war das Schiff mitten am See, und er allein auf dem Land. |
Interlinear 1979: | Und Abend geworden war, war das Boot in Mitte des Sees und er allein auf dem Land. |
NeÜ 2024: | Bei Einbruch der Dunkelheit war das Boot mitten auf dem See und Jesus allein an Land. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als es Abend geworden war, war das Schiff in der Mitte des Sees und er allein an Land. |
English Standard Version 2001: | And when evening came, the boat was out on the sea, and he was alone on the land. |
King James Version 1611: | And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי־עֶרֶב וְהָאֳנִיָּה בָאָה בְּתוֹךְ הַיָּם וְהוּא לְבַדּוֹ בַּיַּבָּשָׁה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 21: Großen. Dieser Begriff könnte auch mit »Edlen« übersetzt werden. Es waren Männer, die unter Herodes hohe Ämter bekleideten. Obersten. Hochrangige Militärs (gr. chiliarchois), von denen jeder 1.000 Mann befehligte. den Vornehmsten von Galiläa. Die wichtigsten gesellschaftlichen Persönlichkeiten der Gegend. 6, 22 Tochter der Herodias. Salome, ihre Tochter von Philippus (s. Anm. zu Matthäus 14, 6). tanzte. Gemeint ist ein Solo-Tanz mit äußerst aufreizenden Handund Körperbewegungen, vergleichbar einem modernen Striptease. Es war ungewöhnlich und nahezu beispiellos, dass Salome in dieser Weise vor den Gästen des Herodes tanzte (vgl. Esther 1, 11.12). |