Markus 1, 34

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 34

Markus 1, 33
Markus 1, 35

Luther 1984:Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Gebrechen beladen waren, und trieb viele böse Geister aus und -a-ließ die Geister nicht reden; denn sie kannten ihn. -a) Apostelgeschichte 16, 17.18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und er heilte viele, die an Krankheiten aller Art litten, und trieb viele böse Geister aus, ließ dabei aber die Geister nicht reden, weil sie ihn kannten-1-. -1) o: ließ sie nicht aussprechen, daß sie ihn kannten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er heilte viele an mancherlei Krankheiten Leidende, und er trieb viele Dämonen aus-a- und ließ die Dämonen nicht reden, weil sie ihn kannten-b-. -a) Apostelgeschichte 10, 38. b) V. 25.43; Matthäus 8, 4.
Schlachter 1952:Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus und ließ die Dämonen nicht reden, denn sie kannten ihn.
Schlachter 1998:Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus und ließ die Dämonen nicht reden, denn sie kannten ihn.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus und ließ die Dämonen nicht reden, denn sie kannten ihn.
Zürcher 1931:Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus und liess die Dämonen nicht reden, weil sie ihn kannten. -Apostelgeschichte 16, 17.18.
Luther 1912:Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und a) ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn. - a) Lukas 4, 41. Apostelgeschichte 16, 17.18.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und -a-ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn. -a) Lukas 4, 41; Apostelgeschichte 16, 17.18.
Luther 1545 (Original):Vnd er halff vielen Krancken, die mit mancherley seuchen beladen waren, vnd treib viel Teufel aus, vnd lies die Teufel nicht reden, denn sie kenneten jn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden; denn sie kannten ihn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und er heilte viele Menschen, die an den verschiedensten Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus. Den Dämonen verbot er zu reden, denn sie wussten, wer er war.
Albrecht 1912/1988:Er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und trieb viele böse Geister aus. Aber er erlaubte den Geistern nicht zu reden; denn sie wußten, wer er war-1-. -1) seine Würde und sein wahres Wesen sollten nicht vorzeitig bekannt werden, namentlich nicht durch böse Geister.
Meister:Und Er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und Er trieb viele Dämonen aus, und Er ließ die bösen Geister nicht-a- reden, weil sie Ihn kannten. -a) Markus 3, 12; Lukas 4, 41; Apostelgeschichte 16, 17.18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und er heilte viele, die an Krankheiten aller Art litten, und trieb viele böse Geister aus, ließ dabei aber die Geister nicht reden, weil sie ihn kannten-1-. -1) o: ließ sie nicht aussprechen, daß sie ihn kannten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten leidend waren; und er trieb viele Dämonen aus und erlaubte den Dämonen nicht zu reden, weil sie ihn kannten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er heilte viele an mancherlei Krankheiten -ptp-Leidende, und er trieb viele Dämonen aus-a- und ließ die Dämonen nicht reden, weil sie ihn kannten-b-. -a) Apostelgeschichte 10, 38. b) V. 25.43; Matthäus 8, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er heilte viele, denen es durch verschiedene Krankheiten schlecht ging, und viele Dämonen trieb er aus, und war es nicht zulassend, dass die Dämonen sprechen, weil sie ihn kannten.
Interlinear 1979:Und er heilte viele in krankem Zustand sich Befindende mit verschiedenen Krankheiten, und viele Dämonen trieb er aus, und nicht ließ er sprechen die Dämonen, weil sie kannten ihn.
NeÜ 2024:Und Jesus heilte viele Menschen, die an den verschiedensten Krankheiten litten. Er trieb auch viele Dämonen aus, die er aber nicht zu Wort kommen ließ, weil sie wussten, wer er war.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er heilte viele, denen es durch mancherlei Krankheiten übel ging, und trieb viele Dämonen aus und ließ die Dämonen nicht reden, weil sie wussten, wer er war.
-Parallelstelle(n): Mark 1, 24.25; Apostelgeschichte 16, 16-18
English Standard Version 2001:And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.
King James Version 1611:And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְּרַפֵּא רַבִּים אֲשֶׁר הָיוּ חוֹלִים חֳלָיִים שׁוֹנִים וַיְגָרֵשׁ שֵׁדִים הַרְבֵּה וְלֹא־נָתַן אֶת־הַשֵּׁדִים לְדַבֵּר כִּי יְדָעֻהוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 34: er … ließ die Dämonen nicht reden. S. Anm. zu V. 25;


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 1, 34
Sermon-Online