Markus 1, 24

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 24

Markus 1, 23
Markus 1, 25

Luther 1984:-a-Was willst du von uns, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu vernichten. Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes! -a) Markus 5, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und rief: «Was willst du von uns, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, um uns zu verderben! Ich weiß von dir, wer du bist: der Heilige Gottes!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sagte: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus, Nazarener-a-? Bist du gekommen, uns zu verderben-b-? Ich kenne dich, wer du bist: der Heilige Gottes-c-. -a) Matthäus 2, 23. b) Matthäus 8, 29. c) Markus 3, 11; 5, 7; Johannes 6, 69.
Schlachter 1952:und sprach: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!
Schlachter 1998:und sprach: Laß ab! Was haben wir mit dir zu tun-1-, Jesus von Nazareth-2-? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes! -1) o: was willst du von uns. 2) w: Jesus, du Nazarener.++
Schlachter 2000 (05.2003):und sprach: Lass ab! Was haben wir mit dir zu tun, Jesus, du Nazarener? Bist du gekommen, um uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!
Zürcher 1931:und rief: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen, uns zu verderben? Wir wissen, wer du bist: der Heilige Gottes! -Markus 5, 7.
Luther 1912:und sprach: Halt, a) was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist: b) der Heilige Gottes. - a) Mark. 5, 7. b) Psalm 16, 10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprach: Halt, -a-was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist: -b-der Heilige Gottes. -a) Markus 5, 7. b) Psalm 16, 10.
Luther 1545 (Original):vnd sprach, Halt, was haben wir mit dir zuschaffen Jhesu von Nazareth ? Du bist komen vns zuuerderben, Ich weis wer du bist, der heilige Gottes.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist kommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer du bist, der Heilige Gottes.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Was willst du von uns, Jesus von Nazaret? Bist du gekommen, um uns zugrunde zu richten? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!«
Albrecht 1912/1988:«Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazaret? Du bist gekommen, um uns zu verderben. Wir wissen von dir, wer du bist: der Heilige Gottes.»
Meister:er sprach: «Was hast Du mit uns-a-, Jesus, Nazarener? Bist Du gekommen, uns zu vernichten? Ich weiß von Dir, wer Du bist: der Heilige Gottes!» -a) Matthäus 8, 29.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und rief: «Was willst du von uns, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, um uns zu verderben! Ich weiß von dir, wer du bist: der Heilige Gottes!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sprach: Laß ab!-1- Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesu, Nazarener? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich kenne dich, wer du bist: der Heilige Gottes. -1) o: Ha! - mehrere lassen fehlen: Laß ab!++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sagte: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus, Nazarener-a-? Bist du gekommen, uns zu verderben-b-? Ich kenne dich, wer du bist: der Heilige Gottes-c-. -a) Matthäus 2, 23. b) Matthäus 8, 29. c) Markus 3, 11; 5, 7; Johannes 6, 69.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):sagend: He, was haben wir mit dir (zu tun), Jesus, Nazarener! Kamst du, um uns zu vernichten? Ich kenne dich, wer du bist, der Heilige Gottes.
Interlinear 1979:sagend: Was uns und dir, Jesus, Nazarener? Bist du gekommen, zu vernichten uns? Ich kenne dich, wer du bist, der Heilige Gottes.
NeÜ 2024:Was willst du von uns, Jesus von Nazaret? Bist du gekommen, uns zu vernichten? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Heh!, sagte er, Was haben wir mit dir [zu tun](a), Jesus, Nazarener? Kamst du, uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes.
-Fussnote(n): (a) o.: Was ist uns und dir gemeinsam; w.: Was [ist] uns und dir.
-Parallelstelle(n): Mark 3, 11; Mark 5, 7; Matthäus 8, 29*
English Standard Version 2001:What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are the Holy One of God.
King James Version 1611:Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
Robinson-Pierpont 2022:λέγων, Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; Οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲהָהּ מָה־לָּנוּ וָלָךְ יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי לְהַאֲבִידֵנוּ בָאתָ יְדַעְתִּיךָ מִי אַתָּה קְדוֹשׁ הָאֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ἔα („he“) wird eine Interjektion eines Ausrufes des Missfallens oder des Erstaunens eingeleitet. Τί ἡμῖν καὶ σοί („was haben wir mit dir zu tun“, „was willst du von uns“, „Was haben wir mit dir zu schaffen“) ist ein Idiom bzw. Hebraismus (vgl. Richter 11.12 etc.).
John MacArthur Studienbibel:1, 24: Was haben wir mit dir zu tun? Oder möglicherweise: »Warum mischst du dich ein?« Der Dämon war sich sehr bewusst, dass er und Jesus zu zwei radikal verschiedenen Reichen gehörten und folglich nichts gemeinsam hatten. Dass der Dämon das Pluralpronomen »wir« verwendete, lässt darauf schließen, dass er für alle Dämonen sprach. Jesus, du Nazarener. S. Anm. zu V. 9. der Heilige Gottes. Vgl. Psalm 16, 10; Daniel 9, 24; Lukas 4, 34; Apostelgeschichte 2, 27; 3, 14; 4, 27; Offenbarung 3, 7. Erstaunlicherweise bestätigte der Dämon die Sündlosigkeit und Gottheit Jesu - Wahrheiten, die in Israel viele nicht anerkannten und auch heute noch nicht anerkennen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 1, 24
Sermon-Online