Markus 1, 23

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 23

Markus 1, 22
Markus 1, 24

Luther 1984:Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch, besessen von einem unreinen Geist**; der schrie:
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nun war da gerade in ihrer Synagoge ein Mann mit einem unreinen Geist behaftet; der schrie auf
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sogleich war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geist-a-; und er schrie auf-b- -a) Markus 5, 8. b) Matthäus 8, 29.
Schlachter 1952:Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geiste, der schrie
Schlachter 1998:Und es war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geist, der schrie
Schlachter 2000 (05.2003):Und es war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geist, der schrie
Zürcher 1931:Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geist, der schrie auf
Luther 1912:Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen mit einem unsauberen Geist; der schrie
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen mit einem unsaubern Geist; der schrie
Luther 1545 (Original):Vnd es war in jrer Schule ein Mensch, besessen mit einem vnsaubern Geist, der schrey,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen mit einem unsaubern Geist, der schrie
Neue Genfer Übersetzung 2011:In der Synagoge war auch ein Mann, der einen bösen Geist hatte. Er schrie:
Albrecht 1912/1988:Nun war in ihrem Versammlungshause ein Mensch, der hatte einen unreinen Geist. Der schrie plötzlich auf:
Meister:Und sogleich war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geist, und er schrie, -Lukas 4, 33.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nun war da gerade in ihrer Synagoge ein Mann mit einem unreinen Geist behaftet; der schrie auf
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es war-1- in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem-2- unreinen Geiste; und er schrie auf -1) mehrere lesen: Und alsbald war. 2) w: in einem, d.h. in der Gewalt eines.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sogleich war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geist-a-; und er schrie auf-b- -a) Markus 5, 8. b) Matthäus 8, 29.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geist. Und er schrie auf,
Interlinear 1979:Und sofort war in ihrer Synagoge ein Mann mit einem unreinen Geist und schrie auf,
NeÜ 2024:Nun war da gerade in ihrer Synagoge ein Mann, der von einem bösen Geist besessen war. Der brüllte plötzlich los:
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es war in ihrer Synagoge ein Mensch in(a) einem unreinen Geist. Und er schrie auf:
-Fussnote(n): (a) Die Verwendung der gr. Präposition en (Grundbed.: in) fällt auf.
-Parallelstelle(n): Mark 5, 2
English Standard Version 2001:And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,
King James Version 1611:And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν,
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאִישׁ הָיָה שָׁם בְּבֵית הַכְּנֵסֶת שֶׁלָּהֶם אֲשֶׁר־רוּחַ טֻמְאָה בּוֹ וַיִּזְעַק לֵאמֹר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nestle-Aland liest vor ἦν („es war“) ein zusätzliches εὐθὺς („sogleich“), ggf. war der Schreiber irrtümlicherweise auf καὶ εὐθέως zuvor mit den Augen verrutscht. Zumindest ist es weder sinnvoll zu erklären, noch Teil der Überlieferung, was der Schreiber damit produzierte, der Urheber war wohl der Codex Sinaiticus.
John MacArthur Studienbibel:1, 23: ein Mensch … der schrie. Satan und seine Dämonen widersetzten sich dem Wirken Jesu während seines ganzen Dienstes, den Höhepunkt finden wir am Kreuz. Aber Jesus triumphierte immer über ihre vergeblichen Bemühungen (vgl. Kolosser 2, 15), überzeugend veranschaulichte er das durch seinen endgültigen Sieg bei der Auferstehung. unreinen Geist. D.h. er war moralisch unrein. Der Ausdruck wird im NT austauschbar mit »Dämon« gebraucht. S. Anm. zu 5, 2.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 1, 23
Sermon-Online