Luther 1984: | Denn er hatte zu ihm gesagt: Fahre aus, du unreiner Geist, von dem Menschen! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus war nämlich im Begriff, ihm zu gebieten: «Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Manne!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen-a-! -a) Markus 1, 23.26. |
Schlachter 1952: | Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen! |
Schlachter 1998: | Denn er sprach zu ihm: Fahre aus aus dem Menschen, du unreiner Geist! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn Er sprach zu ihm: Fahre aus dem Menschen aus, du unreiner Geist! |
Zürcher 1931: | Er hatte nämlich zu ihm gesagt: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen! |
Luther 1912: | Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen! |
Luther 1545 (Original): | Er aber sprach zu jm, fare aus, du vnsauber Geist, von dem Menschen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn Jesus war ihm sofort mit den Worten entgegengetreten: »Verlass diesen Menschen, du böser Geist!« |
Albrecht 1912/1988: | Jesus wollte nämlich zu ihm sagen: «Fahr aus von dem Menschen, du unreiner Geist!» |
Meister: | Denn Er sagte zu ihm: «Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus war nämlich im Begriff, ihm zu gebieten: «Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Manne!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen-a-! -a) Markus 1, 23.26. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er war ihm nämlich sagend: Fahre aus, du Geist, du unreiner, aus dem Menschen! |
Interlinear 1979: | Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du Geist unreiner, aus dem Mann! |
NeÜ 2024: | Jesus hatte dem bösen Geist nämlich befohlen, den Mann zu verlassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - denn er hatte zu ihm gesagt(a): Fahre aus, unreiner Geist, aus dem Menschen! -Fussnote(n): (a) im Gt. intensivierendes Impf.: hatte ‹mit Nachdruck› zu ihm gesagt; so a. V. 10. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 16, 18; 1. Johannes 3, 8 |
English Standard Version 2001: | For he was saying to him, Come out of the man, you unclean spirit! |
King James Version 1611: | For he said unto him, Come out of the man, [thou] unclean spirit. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, ἐκ τοῦ ἀνθρώπου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי הוּא אָמַר אֵלָיו צֵא רוּחַ הַטֻּמְאָה מִן־הָאָדָם הַזֶּה |