Markus 1, 25

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 25

Markus 1, 24
Markus 1, 26

Luther 1984:Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus bedrohte ihn-1- mit den Worten: «Verstumme und fahre aus von ihm!» -1) aÜs: Jesus gebot ihm ernstlich (o: fuhr ihn hart an).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme-a- und fahre aus von ihm-b-! -a) V. 34; Markus 3, 12. b) Markus 9, 25.26; Apostelgeschichte 16, 18.
Schlachter 1952:Aber Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
Schlachter 1998:Aber Jesus bedrohte ihn-1- und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! -1) o: gebot ihm.++
Schlachter 2000 (05.2003):Aber Jesus befahl ihm und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
Zürcher 1931:Da bedrohte ihn Jesus und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
Luther 1912:Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
Luther 1545 (Original):Vnd Jhesus bedrawete jn, vnd sprach, verstumme, vnd fare aus von jm.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Jesus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Schweig!«, befahl ihm Jesus. »Verlass diesen Mann!«
Albrecht 1912/1988:Aber Jesus bedrohte ihn: «Schweig und fahr aus von ihm!»
Meister:Und Jesus bedrohte ihn und sprach: «Sei verstummt-a- und fahre aus von ihm!» -a) Vers(e) 34.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus bedrohte ihn-1- mit den Worten: «Verstumme und fahre aus von ihm!» -1) aÜs: Jesus gebot ihm ernstlich (o: fuhr ihn hart an).
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme-a- und fahre aus von ihm-b-! -a) V. 34; Markus 3, 12. b) Markus 9, 25.26; Apostelgeschichte 16, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es bedrängte ihn Jesus, sagend: Verstumme und fahre aus aus ihm!
Interlinear 1979:Und an fuhr ihn Jesus, sagend: Verstumme und fahre aus aus ihm!
NeÜ 2024:Schweig!, befahl ihm Jesus da. Verlass den Mann!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Jesus schalt ihn: Verstumme(a) und fahre aus von ihm!, sagte er.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Werde stumm gemacht
-Parallelstelle(n): Mark 1, 34
English Standard Version 2001:But Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him!
King James Version 1611:And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּגְעַר־בּוֹ יֵשׁוּעַ לֵאמֹר הֵאָלֵם וְצֵא מִמֶּנּוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 25: Verstumme. Jesus wollte aus dem dämonischen Bereich kein Zeugnis über die Wahrheit, um dem Vorwurf keine Angriffsfläche zu bieten, dass er mit dem Teufel im Bunde sei (vgl. 3, 22; Apostelgeschichte 16, 16-18).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 1, 25
Sermon-Online