Luther 1984: | Und der unreine Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.-a- -a) Markus 9, 26. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da riß der unreine Geist den Mann (in Krämpfen) hin und her und fuhr dann mit einem lauten Schrei von ihm aus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der unreine Geist zerrte ihn und rief mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus-a-. -a) Markus 9, 25.26; Apostelgeschichte 16, 18. |
Schlachter 1952: | Da riß der unreine Geist ihn hin und her, schrie mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus. |
Schlachter 1998: | Da zerrte ihn der unreine Geist hin und her, schrie mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da zerrte ihn der unreine Geist hin und her, schrie mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus. |
Zürcher 1931: | Und der unreine Geist riss ihn hin und her, schrie mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus. -Markus 9, 26. |
Luther 1912: | Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm. - Mark. 9, 26. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm. -Markus 9, 26. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der vnsauber Geist reis jn, vnd schrey laut, vnd fuhr aus von jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da riss der böse Geist den Mann hin und her und verließ ihn mit einem lauten Schrei. |
Albrecht 1912/1988: | Da zerrte der unreine Geist den Menschen hin und her und fuhr aus von ihm mit lautem Geschrei. |
Meister: | Und der unreine Geist zerrte ihn-a-, und er schrie mit lauter Stimme, und er fuhr aus von ihm. -a) Markus 9, 20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da riß der unreine Geist den Mann (in Krämpfen) hin und her und fuhr dann mit einem lauten Schrei von ihm aus. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und der unreine Geist zerrte ihn und rief mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und der unreine Geist zerrte ihn und -pta-rief mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus-a-. -a) Markus 9, 25.26; Apostelgeschichte 16, 18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es zerrte ihn der unreine Geist (umher) und schrie. Mit lauter Stimme fuhr er von ihm aus. |
Interlinear 1979: | Und hin und her gezerrt habend ihn der Geist unreine und geschrien habend mit lauter Stimme, fuhr aus aus ihm. |
NeÜ 2024: | Darauf zerrte der böse Geist den Mann hin und her und verließ ihn mit einem lauten Schrei. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der unreine Geist zerrte ihn und schrie mit großer, ‹lauter› Stimme und fuhr aus von ihm. -Parallelstelle(n): Mark 9, 20; Mark 9, 26 |
English Standard Version 2001: | And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him. |
King James Version 1611: | And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ κράξαν φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּסְחָבֵהוּ רוּחַ הַטֻּמְאָה וַיִּזְעַק בְּקוֹל גָּדוֹל וַיֵּצֵא מִמֶּנּוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort σπαράξαν („es zerrte“) wird auch bei Tieren verwendet, wenn sie ihre Opfer herumzerren. Viele Übersetzer ergänzen ein „und“, das jedoch im Text nicht vorhanden ist, sodass dies zu vermeiden wäre, wenn man nach κράξαν („er schrie“) einen neuen Satz annimmt. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |