Markus 1, 26

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 26

Markus 1, 25
Markus 1, 27

Luther 1984:Und der unreine Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.-a- -a) Markus 9, 26.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da riß der unreine Geist den Mann (in Krämpfen) hin und her und fuhr dann mit einem lauten Schrei von ihm aus.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der unreine Geist zerrte ihn und rief mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus-a-. -a) Markus 9, 25.26; Apostelgeschichte 16, 18.
Schlachter 1952:Da riß der unreine Geist ihn hin und her, schrie mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.
Schlachter 1998:Da zerrte ihn der unreine Geist hin und her, schrie mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.
Schlachter 2000 (05.2003):Da zerrte ihn der unreine Geist hin und her, schrie mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.
Zürcher 1931:Und der unreine Geist riss ihn hin und her, schrie mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus. -Markus 9, 26.
Luther 1912:Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm. - Mark. 9, 26.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm. -Markus 9, 26.
Luther 1545 (Original):Vnd der vnsauber Geist reis jn, vnd schrey laut, vnd fuhr aus von jm.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da riss der böse Geist den Mann hin und her und verließ ihn mit einem lauten Schrei.
Albrecht 1912/1988:Da zerrte der unreine Geist den Menschen hin und her und fuhr aus von ihm mit lautem Geschrei.
Meister:Und der unreine Geist zerrte ihn-a-, und er schrie mit lauter Stimme, und er fuhr aus von ihm. -a) Markus 9, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da riß der unreine Geist den Mann (in Krämpfen) hin und her und fuhr dann mit einem lauten Schrei von ihm aus.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und der unreine Geist zerrte ihn und rief mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und der unreine Geist zerrte ihn und -pta-rief mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus-a-. -a) Markus 9, 25.26; Apostelgeschichte 16, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es zerrte ihn der unreine Geist (umher) und schrie. Mit lauter Stimme fuhr er von ihm aus.
Interlinear 1979:Und hin und her gezerrt habend ihn der Geist unreine und geschrien habend mit lauter Stimme, fuhr aus aus ihm.
NeÜ 2024:Darauf zerrte der böse Geist den Mann hin und her und verließ ihn mit einem lauten Schrei.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der unreine Geist zerrte ihn und schrie mit großer, ‹lauter› Stimme und fuhr aus von ihm.
-Parallelstelle(n): Mark 9, 20; Mark 9, 26
English Standard Version 2001:And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.
King James Version 1611:And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ κράξαν φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּסְחָבֵהוּ רוּחַ הַטֻּמְאָה וַיִּזְעַק בְּקוֹל גָּדוֹל וַיֵּצֵא מִמֶּנּוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort σπαράξαν („es zerrte“) wird auch bei Tieren verwendet, wenn sie ihre Opfer herumzerren. Viele Übersetzer ergänzen ein „und“, das jedoch im Text nicht vorhanden ist, sodass dies zu vermeiden wäre, wenn man nach κράξαν („er schrie“) einen neuen Satz annimmt.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 1, 26
Sermon-Online