Markus 9, 26

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 26

Markus 9, 25
Markus 9, 27

Luther 1984:Da -a-schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und der Knabe lag da wie tot, so daß die Menge sagte: Er ist tot. -a) Markus 1, 26.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da schrie er laut auf und fuhr unter heftigen Krämpfen aus: und der Knabe lag wie tot da, so daß die meisten sagten: «Er ist gestorben!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er schrie und zerrte (ihn) heftig und fuhr aus-a-; und er wurde wie tot, so daß die meisten sagten: Er ist gestorben. -a) Markus 1, 25.26.
Schlachter 1952:Da schrie er und riß ihn heftig und fuhr aus; und der Knabe wurde wie tot, so daß auch viele sagten: Er ist tot!
Schlachter 1998:Da schrie er und zerrte ihn heftig und fuhr aus; und er wurde wie tot, so daß viele sagten: Er ist tot!
Schlachter 2000 (05.2003):Da schrie er und zerrte ihn heftig und fuhr aus; und er wurde wie tot, sodass viele sagten: Er ist tot!
Zürcher 1931:Und nachdem er geschrieen und ihn heftig hin und her gerissen hatte, fuhr er aus; und er wurde wie tot, sodass die meisten sagten: Er ist gestorben. -Markus 1, 26.
Luther 1912:Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot. - Mark. 1, 26.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot. -Markus 1, 26.
Luther 1545 (Original):Da schrey er, vnd reis jn seer, vnd fur aus, Vnd er ward als were er tod, Das auch viel sagten, er ist tod.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da schrie der Geist auf, riss den Jungen heftig hin und her und verließ ihn. Der Junge blieb regungslos liegen, sodass die meisten dachten, er sei tot.
Albrecht 1912/1988:Da fuhr der Geist laut schreiend aus und riß dabei den Knaben in heftigen Krämpfen hin und her. Der Knabe lag wie eine Leiche da, so daß die meisten sagten: «Er ist tot.»
Meister:Und er schrie und zerrte ihn sehr, und er fuhr aus; und er war wie tot, so daß viele sagten: «Er ist gestorben!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da schrie er laut auf und fuhr unter heftigen Krämpfen aus: und der Knabe lag wie tot da, so daß die meisten sagten: «Er ist gestorben!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und schreiend und (ihn) sehr zerrend fuhr er aus; und er wurde wie tot, so daß die meisten-1- sagten: Er ist gestorben. -1) TR liest «viele» statt «die meisten».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er schrie und -pta-zerrte (ihn) heftig und fuhr aus-a-; und er wurde wie tot, so daß die meisten sagten: Er ist -a-gestorben. -a) Markus 1, 25.26.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und geschrien und ihn heftig gezerrt, fuhr er aus. Und er wurde wie tot, sodass viele sagten, er sei gestorben.
Interlinear 1979:Und geschrien habend und viel hin und hergezerrt habend, fuhr er aus. Und er wurde wie tot, so daß die meisten sagten: Er ist gestorben.
NeÜ 2024:Da schrie der Geist anhaltend auf, zerrte den Jungen wie wild hin und her und verließ ihn schließlich. Der Junge lag regungslos da, sodass die meisten dachten, er sei gestorben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er schrie und zerrte ihn viel(a) und fuhr aus. Und er wurde wie ein Toter, sodass viele sagten: Er ist gestorben.
-Fussnote(n): (a) o.: schüttelte ihn heftig in Krämpfen
-Parallelstelle(n): Mark 1, 26
English Standard Version 2001:And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse, so that most of them said, He is dead.
King James Version 1611:And [the spirit] cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ κράξαν, καὶ πολλὰ σπαράξαν αὐτόν, ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּצְעַק וַיְזַעֲזֵעַ אֹתוֹ מְאֹד וַיֵּצֵא וַיְהִי כַמֵּת וְרַבִּים אָמְרוּ כִּי גָוָע



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit Zerren ist wohl die ruckartige Bewegung des Körpers gemeint.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 9, 26
Sermon-Online