| Luther 1984: | Da -a-schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und der Knabe lag da wie tot, so daß die Menge sagte: Er ist tot. -a) Markus 1, 26. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da schrie er laut auf und fuhr unter heftigen Krämpfen aus: und der Knabe lag wie tot da, so daß die meisten sagten: «Er ist gestorben!» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er schrie und zerrte (ihn) heftig und fuhr aus-a-; und er wurde wie tot, so daß die meisten sagten: Er ist gestorben. -a) Markus 1, 25.26. |
| Schlachter 1952: | Da schrie er und riß ihn heftig und fuhr aus; und der Knabe wurde wie tot, so daß auch viele sagten: Er ist tot! |
| Schlachter 1998: | Da schrie er und zerrte ihn heftig und fuhr aus; und er wurde wie tot, so daß viele sagten: Er ist tot! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da schrie er und zerrte ihn heftig und fuhr aus; und er wurde wie tot, sodass viele sagten: Er ist tot! |
| Zürcher 1931: | Und nachdem er geschrieen und ihn heftig hin und her gerissen hatte, fuhr er aus; und er wurde wie tot, sodass die meisten sagten: Er ist gestorben. -Markus 1, 26. |
| Luther 1912: | Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot. - Mark. 1, 26. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot. -Markus 1, 26. |
| Luther 1545 (Original): | Da schrey er, vnd reis jn seer, vnd fur aus, Vnd er ward als were er tod, Das auch viel sagten, er ist tod. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da schrie der Geist auf, riss den Jungen heftig hin und her und verließ ihn. Der Junge blieb regungslos liegen, sodass die meisten dachten, er sei tot. |
| Albrecht 1912/1988: | Da fuhr der Geist laut schreiend aus und riß dabei den Knaben in heftigen Krämpfen hin und her. Der Knabe lag wie eine Leiche da, so daß die meisten sagten: «Er ist tot.» |
| Meister: | Und er schrie und zerrte ihn sehr, und er fuhr aus; und er war wie tot, so daß viele sagten: «Er ist gestorben!» |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da schrie er laut auf und fuhr unter heftigen Krämpfen aus: und der Knabe lag wie tot da, so daß die meisten sagten: «Er ist gestorben!» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und schreiend und (ihn) sehr zerrend fuhr er aus; und er wurde wie tot, so daß die meisten-1- sagten: Er ist gestorben. -1) TR liest «viele» statt «die meisten».++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er schrie und -pta-zerrte (ihn) heftig und fuhr aus-a-; und er wurde wie tot, so daß die meisten sagten: Er ist -a-gestorben. -a) Markus 1, 25.26. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und geschrien und ihn heftig gezerrt, fuhr er aus. Und er wurde wie tot, sodass viele sagten, er sei gestorben. |
| Interlinear 1979: | Und geschrien habend und viel hin und hergezerrt habend, fuhr er aus. Und er wurde wie tot, so daß die meisten sagten: Er ist gestorben. |
| NeÜ 2024: | Da schrie der Geist anhaltend auf, zerrte den Jungen wie wild hin und her und verließ ihn schließlich. Der Junge lag regungslos da, sodass die meisten dachten, er sei gestorben. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er schrie und zerrte ihn viel(a) und fuhr aus. Und er wurde wie ein Toter, sodass viele sagten: Er ist gestorben. -Fussnote(n): (a) o.: schüttelte ihn heftig in Krämpfen -Parallelstelle(n): Mark 1, 26 |
| English Standard Version 2001: | And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse, so that most of them said, He is dead. |
| King James Version 1611: | And [the spirit] cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ κράξαν, καὶ πολλὰ σπαράξαν αὐτόν, ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּצְעַק וַיְזַעֲזֵעַ אֹתוֹ מְאֹד וַיֵּצֵא וַיְהִי כַמֵּת וְרַבִּים אָמְרוּ כִּי גָוָע |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Mit Zerren ist wohl die ruckartige Bewegung des Körpers gemeint. |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |