Luther 1984: | Und dem Engel der Gemeinde in Philadelphia schreibe: Das sagt der Heilige, der Wahrhaftige, der da hat -a-den Schlüssel Davids, der auftut, und niemand schließt zu, der zuschließt, und niemand tut auf: -a) Jesaja 22, 22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «UND dem Engel-a- der Gemeinde in Philadelphia schreibe: ,So spricht der Heilige, der Wahrhaftige-1-, der den Schlüssel Davids hat, er, der da öffnet, so daß niemand wieder zuschließen wird, und der da zuschließt, so daß niemand wieder öffnet-b-: -1) wohl = der wahrhaft Heilige. a) Offenbarung 1, 20. b) Jesaja 22, 22. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND dem Engel der Gemeinde in Philadelphia schreibe: Dies sagt der Heilige-a-, der Wahrhaftige-b-, der den Schlüssel Davids hat, der öffnet, und niemand wird schließen, und schließt, und niemand wird öffnen-c-: -a) Lukas 1, 35. b) Offenbarung 6, 10; 1. Johannes 5, 20. c) Hiob 12, 14; Jesaja 22, 22. |
Schlachter 1952: | UND dem Engel der Gemeinde in Philadelphia schreibe: Das sagt der Heilige, der Wahrhaftige, welcher den Schlüssel Davids hat; der öffnet, daß niemand zuschließt, und zuschließt, daß niemand öffnet: |
Schlachter 1998: | Und dem Engel der Gemeinde in Philadelphia schreibe: Das sagt der Heilige, der Wahrhaftige, der den Schlüssel Davids hat; der öffnet, so daß niemand zuschließt, und zuschließt, so daß niemand öffnet: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sendschreiben an die Gemeinde von Philadelphia Und dem Engel der Gemeinde in Philadelphia schreibe: Das sagt der Heilige, der Wahrhaftige, der den Schlüssel Davids hat, der öffnet, sodass niemand zuschließt, und zuschließt, sodass niemand öffnet: |
Zürcher 1931: | UND dem Engel der Gemeinde in Philadelphia schreibe: Dies sagt der Heilige, der Wahrhaftige, der den Schlüssel Davids hat, er, der öffnet, sodass niemand schliesst, und schliesst, sodass niemand öffnet: -Offenbarung 6, 10; Jesaja 22, 22. |
Luther 1912: | Und dem Engel der Gemeinde zu Philadelphia a) schreibe: Das sagt der Heilige, der Wahrhaftige, der da hat den Schlüssel Davids, der auftut, und niemand schließt zu, der zuschließt, und niemand tut auf: - a) Jesaja 22, 22. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und dem Engel der Gemeinde zu Philadelphia schreibe: Das sagt der Heilige, der Wahrhaftige, der da -a-hat den Schlüssel Davids, der auftut, und niemand schließt zu, der zuschließt, und niemand tut auf: -a) Jesaja 22, 22. |
Luther 1545 (Original): | Vnd dem Engel der gemeinen zu Philadelphia schreibe, Das saget der Heilige, der Warhafftige, der da hat den schlüssel Dauid, der auffthut, vnd niemand zuschleusset, der zuschleusset, vnd niemand auffthut. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und dem Engel der Gemeinde zu Philadelphia schreibe: Das saget der Heilige, der Wahrhaftige, der da hat den Schlüssel Davids, der auftut und niemand zuschließet, der zuschließet und niemand auftut: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Schreibe an den Engel der Gemeinde in Philadelphia: Der, der heilig ist, dessen Wort wahr ist und der den Schlüssel Davids hat wenn er aufschließt, kann niemand zuschließen, und wenn er zuschließt, kann niemand aufschließen-, der lässt 'der Gemeinde' sagen: |
Albrecht 1912/1988: | Dem Engel der Gemeinde in Philadelphia schreibe: So spricht der Heilige, der Wahrhaftige, der den Schlüssel Davids hat, der öffnet, so daß niemand schließen kann, der schließt, so daß niemand öffnen darf-1-: -1) Jesaja 22, 22; Hiob 12, 14. Jesus Christus allein hat die Macht, die Tür zum Himmelreiche und zum Throne Gottes zu öffnen. |
Meister: | «UND dem Engel der Gemeinde in Philadelphia schreibe: ,Das sagt der Heilige-a-, der Wahrhaftige-b-, der da den Schlüssel Davids-c- hat, der da auftut-d- und niemand schließt, und der da schließt-e-, und niemand tut auf: -a) Apostelgeschichte 3, 14. b) 1. Johannes 5, 20; Vers(e) 14; Offenbarung 6, 10; 19, 11. c) Jesaja 22, 22; Offenbarung 1, 18. d) Matthäus 16, 19. e) Hiob 12, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «UND dem Engel-a- der Gemeinde in Philadelphia schreibe: ,So spricht der Heilige, der Wahrhaftige-1-, der den Schlüssel Davids hat, er, der da öffnet, so daß niemand wieder zuschließen wird, und der da zuschließt, so daß niemand wieder öffnet-b-: -1) wohl = der wahrhaft Heilige. a) Offenbarung 1, 20. b) Jesaja 22, 22. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und dem Engel der Versammlung in Philadelphia schreibe: Dieses sagt der Heilige, der Wahrhaftige, der den Schlüssel des David hat, der da öffnet, und niemand wird schließen, und schließt und niemand wird öffnen: |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND dem Engel der Gemeinde in Philadelphia schreibe: Dies sagt der Heilige-a-, der Wahrhaftige-b-, der den Schlüssel Davids hat, der -ptp-öffnet, und niemand wird -ft-schließen, und -ptp-schließt, und niemand wird -idp-öffnen-c-: -a) Lukas 1, 35. b) Offenbarung 6, 10; 1. Johannes 5, 20. c) Hiob 12, 14; Jesaja 22, 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und dem Boten der Versammlung in Philadelphia schreibe: Das sagt der Heilige, der Wahrhaftige, der den Schlüssel Davids Habende, der Öffnende und niemand wird sie schließen, außer der Öffnende, und niemand wird (sie) öffnen: |
Interlinear 1979: | Und dem Engel der in Philadelphia Gemeinde schreibe: Dies sagt der Heilige, der Wahrhaftige, der Habende den Schlüssel Davids, der Öffnende, und niemand wird zuschließen, und Zuschließende, und niemand öffnet: |
NeÜ 2024: | An die Gemeinde in Philadelphia: Schreib an den Engel der Gemeinde in Philadelphia: (50 km südöstlich von Sardes. Philadelphia war auf Textil- und Lederproduktion spezialisiert.) Der Heilige und Wahrhaftige, der den Schlüssel Davids hat, der öffnet, so dass niemand schließen kann, und der zuschließt, so dass niemand öffnen kann, der lässt dir sagen: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und dem Boten der Gemeinde in Philadelphia schreibe: Das sagt der Heilige, der Wahrhaftige, der den Schlüssel Davids hat, der öffnet, und niemand wird schließen, und schließt, und niemand wird öffnen: -Parallelstelle(n): Heilige Offenbarung 3, 14*; Apostelgeschichte 3, 14; Schlüssel Offenbarung 3, 12; Jesaja 22, 22; Hiob 12, 14; niemand Lukas 13, 25 |
English Standard Version 2001: | And to the angel of the church in Philadelphia write: 'The words of the holy one, the true one, who has the key of David, who opens and no one will shut, who shuts and no one opens. |
King James Version 1611: | And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth; |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον, Τάδε λέγει ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός, ὁ ἔχων τὴν κλεῖν τοῦ Δαυίδ, ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει αὐτήν,εἰ μὴ ὁ ἀνοίγων· καὶ οὐδεὶς ἀνοίξει. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאֶל־מַלְאַךְ קְהַל פִילָדֶלְפִיָּא כְּתֹב כֹּה אָמַר הַקָּדוֹשׁ הָאֲמִתִּי אֲשֶׁר בְּיָדוֹ מַפְתֵּחַ דָּוִד הַפֹּתֵחַ וְאֵין סֹגֵר וְסֹגֵר וְאֵין פֹּתֵחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Herr stellt sich erst in seiner Herrlichkeit als der Heilige und Wahrhaftige vor. Das pleonastische (d.h. das eigentlich nicht erforderliche, aber zur Deutlichkeit genannte) Pronomen αὐτήν (sie) greift phorisch bereits den Referenten θύραν (Tür) im nächsten Satz auf, mit dem es im Genus ja kongruiert, da es ja implizit ist, dass es um das Öffnen und Schließen einer Tür geht. Wenn der Herr Türen öffnet wird dies so bleiben und kann von niemandem rückgängig gemacht werden. Die Einschränkung εἰ μὴ ὁ ἀνοίγων (außer der öffnet) impliziert, dass geöffnete Türen nur vom Herrn selbst wieder geschlossen werden können. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |