Luther 1984: | Und sie schrien mit lauter Stimme: Herr, du Heiliger und Wahrhaftiger, wie lange richtest du nicht und rächst nicht unser Blut an denen, die auf der Erde wohnen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie riefen mit lauter Stimme: «Wie lange, o heiliger und wahrhaftiger Herr, verziehst du noch mit dem Gericht und rächst unser Blut nicht an den Bewohnern der Erde?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie riefen mit lauter Stimme und sprachen: Bis wann-a-, heiliger und wahrhaftiger Herrscher-1b-, richtest und rächst du nicht unser Blut-c- an denen, die auf der Erde wohnen-d-? -1) w: «Gebieter» (gr. -+Despotes-). a) Psalm 6, 4. b) Offenbarung 3, 7. c) Offenbarung 19, 2; 5. Mose 32, 43. d) Offenbarung 3, 10. |
Schlachter 1952: | Und sie riefen mit lauter Stimme und sprachen: Wie lange, o Herr, du Heiliger und Wahrhaftiger, richtest du nicht und rächst nicht unser Blut an denen, die auf Erden wohnen? |
Schlachter 1998: | Und sie riefen mit lauter Stimme und sprachen: Wie lange, o Herr-1-, du Heiliger und Wahrhaftiger, richtest und rächst du nicht unser Blut an denen, die auf der Erde wohnen-2-? -1) o: Gebieter, Herrscher. 2) vgl. Anm. zu Offenbarung 3, 10.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie riefen mit lauter Stimme und sprachen: Wie lange, o Herr, du Heiliger und Wahrhaftiger, richtest du nicht und rächst nicht unser Blut an denen, die auf der Erde wohnen? |
Zürcher 1931: | Und sie riefen mit lauter Stimme: Wie lange, heiliger und wahrhaftiger Herr, richtest du nicht und rächst unser Blut nicht an denen, die auf Erden wohnen? -Offenbarung 3, 7; 19, 2; Psalm 79, 10. |
Luther 1912: | Und sie a) schrieen mit großer Stimme und sprachen: Herr, du Heiliger und Wahrhaftiger, b) wie lange richtest du nicht und rächest unser Blut an denen, die auf der Erde wohnen? - a) 1. Mose 4, 10. b) Offenbarung 18, 10. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie -a-schrieen mit großer Stimme und sprachen: Herr, du Heiliger und Wahrhaftiger, -b-wie lange richtest du nicht und rächest unser Blut an denen, die auf der Erde wohnen? -a) 1. Mose 4, 10. b) Offenbarung 18, 10. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie schrien mit grosser stim, vnd sprachen, HERr du heiliger vnd warhafftiger, wie lange richtestu vnd rechest nicht vnser Blut an denen, die auff der Erden wonen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie schrieen mit großer Stimme und sprachen: Herr, du Heiliger und Wahrhaftiger, wie lange richtest du und rächst nicht unser Blut an denen, die auf der Erde wohnen? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Mit lauter Stimme riefen sie: »Du heiliger und gerechter Herrscher! Wie lange dauert es noch, bis du über die Bewohner der Erde Gericht hältst und sie dafür zur Rechenschaft ziehst, dass unser Blut an ihren Händen klebt?« |
Albrecht 1912/1988: | Sie riefen mit lauter Stimme und sprachen: «Wie lange, o heiliger und wahrhaftiger Herr, soll es noch währen, bis du das Gericht vollziehst und unser Blut an den Erdbewohnern rächest-a-?» -a) Psalm 79, 5.10; 5. Mose 32, 43. |
Meister: | Und sie schrieen mit lauter Stimme, sagend: «Wie lange-a- Herr, Du Heiliger-b- und Wahrhaftiger, richtest-c- Du nicht und rächst Du nicht unser Blut an denen, die auf der Erde wohnen?» -a) Sacharja 1, 12. b) Offenbarung 3, 7. c) Offenbarung 11, 18; 19, 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sie riefen mit lauter Stimme: «Wie lange, o heiliger und wahrhaftiger Herr, verziehst du noch mit dem Gericht und rächst unser Blut nicht an den Bewohnern der Erde?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie riefen mit lauter Stimme und sprachen: Bis wann, o Herrscher-1-, der (du) heilig und wahrhaftig (bist), richtest und rächst du nicht unser Blut an denen, die auf der Erde wohnen? -1) o: Gebieter.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie riefen mit lauter Stimme und sprachen: Bis wann-a-, heiliger und wahrhaftiger Herrscher-1b-, richtest und rächst du nicht unser Blut-c- an denen, die auf der Erde -ptp-wohnen-d-? -1) w: Gebieter (gr. -+Despotes-). a) Psalm 6, 4. b) Offenbarung 3, 7. c) Offenbarung 19, 2; 5. Mose 32, 43. d) Offenbarung 3, 10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie schrien mit lauter Stimme, sagend: Bis wann, Gebieter, Heiliger und Wahrhaftiger richtest und rächst du nicht unser Blut an den auf der Erde Wohnenden? |
Interlinear 1979: | Und sie schrien mit lauter Stimme, sagend: Bis wann, o Herr, o heiliger und wahrhaftiger, nicht richtest du und strafst unser Blut an den Wohnenden auf der Erde? |
NeÜ 2024: | Sie riefen mit lauter Stimme: Du heiliger und wahrhaftiger Herrscher! Wie lange dauert es noch, bis du Gericht hältst und unser Blut an den Bewohnern der Erde rächst? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie riefen mit großer, ‹lauter› Stimme und sagten: Bis wann, unumschränkter Herrscher, Heiliger und Wahrhaftiger, richtest du nicht und rächst du nicht unser Blut [und forderst es] von denen, die auf der Erde wohnen? -Parallelstelle(n): Bis Psalm 74, 10; Psalm 94, 3.5; Lukas 18, 7; Heiliger Offenbarung 3, 14*; rächst Offenbarung 19, 2*; 5. Mose 32, 43; Psalm 79, 10; wohnen Offenbarung 8, 13* |
English Standard Version 2001: | They cried out with a loud voice, O Sovereign Lord, holy and true, how long before you will judge and avenge our blood on those who dwell on the earth? |
King James Version 1611: | And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ, λέγοντες, Ἕως πότε, ὁ δεσπότης, ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּזְעֲקוּ בְּקוֹל גָּדוֹל וַיֹּאמְרוּ אֲדֹנָי הַקָּדוֹשׁ וְהָאֲמִתִּי עַד־מָתַי לֹא תִשְׁפֹּט וְלֹא־תִקּוֹם אֶת־דָּמֵינוּ מִיֹּשְׁבֵי הָאָרֶץ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Märtyrer befinden sich im Zustand nach dem Tode und sind bei vollem Bewusstsein. Die Objekte, die der Rache Gottes ausgesetzt sein sollen, sind die Menschen, die zu der Zeit auf der Erde wohnen, offensichtlich sind weltweite Verfolgungen dann abgelaufen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |