Luther 1984: | Ach, Gott, wie lange soll der Widersacher noch schmähen / und der Feind deinen Namen immerfort lästern? / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wie lange, o Gott, soll der Widersacher noch schmähen, / der Feind deinen Namen immerfort lästern? / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Bis wann-a-, o Gott, soll höhnen der Bedränger, / soll der Feind deinen Namen verachten immerfort-b-? / -a) Psalm 6, 4. b) Jesaja 37, 23. |
Schlachter 1952: | O Gott, wie lange darf der Widersacher schmähen? / Soll der Feind deinen Namen immerfort lästern? / |
Schlachter 2000 (05.2003): | O Gott, wie lange darf der Widersacher schmähen? Soll der Feind deinen Namen immerfort lästern? |
Zürcher 1931: | Wie lange, o Gott, soll der Widersacher noch schmähen, / soll der Feind deinen Namen immerfort lästern? / |
Luther 1912: | Ach Gott, wie lange soll der Widersacher schmähen und der Feind deinen Namen so gar verlästern? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Bis wann, Gott, darf der Bedränger höhnen? Darf der Feind deinen Namen schmähn in die Dauer? |
Tur-Sinai 1954: | Bis wann soll, Gott, der Dränger lästern / soll ewig deinen Namen schmähn der Feind? / |
Luther 1545 (Original): | Ah Gott, wie lange sol der Widerwertige schmehen, Vnd der Feind deinen Namen so gar verlestern? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ach, Gott, wie lange soll der Widerwärtige schmähen und der Feind deinen Namen so gar verlästern? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wie lange, o Gott, dürfen unsere Bedränger noch lästern, wie lange dürfen die Feinde deinen Namen immer wieder verhöhnen? |
NeÜ 2024: | Bis wann, Gott, darf der Bedränger noch höhnen, / der Feind deinen Namen lästern immerfort? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Bis wann, Gott, soll höhnen der Bedränger, soll der Feind deinen Namen schmähen immerfort? -Parallelstelle(n): Psalm 89, 52; höhnen Psalm 74, 18.22 |
English Standard Version 2001: | How long, O God, is the foe to scoff? Is the enemy to revile your name forever? |
King James Version 1611: | O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? |
Westminster Leningrad Codex: | עַד מָתַי אֱלֹהִים יְחָרֶף צָר יְנָאֵץ אוֹיֵב שִׁמְךָ לָנֶֽצַח |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |