Luther 1984: | Und ich will die Schlüssel des Hauses Davids auf seine Schulter legen, daß er -a-auftue und niemand zuschließe, daß er zuschließe und niemand auftue. -a) Offenbarung 3, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich will ihm den Schlüssel zum Hause Davids auf die Schulter legen, so daß, wenn er aufschließt, niemand zuschließen kann und, wenn er zuschließt, niemand öffnen darf. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde den Schlüssel des Hauses David auf seine Schulter legen. Er wird öffnen, und niemand wird schließen, er wird schließen, und niemand wird öffnen-a-. -a) Hiob 12, 14; Offenbarung 3, 7. |
Schlachter 1952: | Ich will ihm auch den Schlüssel des Hauses Davids auf die Schultern legen, daß wenn er auftut, niemand zuschließe, und wenn er zuschließt, niemand auftue. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich will ihm auch den Schlüssel des Hauses Davids auf seine Schulter legen, sodass, wenn er öffnet, niemand zuschließen kann, und wenn er zuschließt, niemand öffnen kann. |
Zürcher 1931: | Ich will ihm auch den Schlüssel des Hauses Davids auf die Schultern legen; und wenn er auftut, so wird niemand schliessen, und wenn er schliesst, wird niemand auftun. -Offenbarung 3, 7. |
Luther 1912: | Und will die Schlüssel zum Hause Davids auf seine Schulter legen, daß er a) auftue und niemand zuschließe, daß er zuschließe und niemand auftue. - a) Offenbarung 3, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ich gebe den Schlüssel des Dawidshauses auf seine Schulter, schließt er auf, ist da keiner, der zusperrt, sperrt er zu, ist da keiner, der aufschließt, |
Tur-Sinai 1954: | Und ich lege die Schlüssel des Dawidshauses auf seine Schulter; er öffnet, und keiner schließt, und schließt er, öffnet keiner. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wil die Schlüssel zum hause Dauid auff seine schulder legen, Das er auffthue vnd niemand zuschliesse, das er zuschliesse, vnd niemand auffthue. -[Schlüssel] Das er Schatzmeister sey, an jenes stat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und will die Schlüssel zum Hause David auf seine Schulter legen, daß er auftue und niemand zuschließe, daß er zuschließe und niemand auftue. |
NeÜ 2024: | Ich vertraue ihm die Schlüssel zum Palast der Nachkommen Davids an. Was er öffnet, wird kein anderer verschließen, und was er verschließt, wird keiner mehr öffnen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich werde den Schlüssel des Hauses Davids auf seine Schulter legen. Und er wird öffnen, und niemand wird schließen, und er wird schließen, und niemand wird öffnen. -Parallelstelle(n): Jesaja 9, 5; Offenbarung 1, 18; Offenbarung 3, 7 |
English Standard Version 2001: | And I will place on his shoulder the key of the house of David. He shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. |
King James Version 1611: | And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנָתַתִּי מַפְתֵּחַ בֵּית דָּוִד עַל שִׁכְמוֹ וּפָתַח וְאֵין סֹגֵר וְסָגַר וְאֵין פֹּתֵֽחַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 22: Schlüssel des Hauses Davids. Diese Vollmacht, Zugang zum König zu gewähren oder zu verweigern, zeigte, wie sehr der König Eljakim vertraute. Jesus wendete diesen Ausdruck auf sich selbst an als denjenigen, der darüber bestimmt, wer Zutritt in sein künftiges davidisches Reich bekommt (Offenbarung 3, 7). |