Luther 1984: | Und die ganze Stadt war versammelt vor der Tür. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und die ganze Stadt war an der Tür versammelt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und die ganze Stadt war an der Tür versammelt. |
Schlachter 1952: | Und die ganze Stadt war vor der Türe versammelt. |
Schlachter 1998: | Und die ganze Stadt war vor der Tür versammelt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die ganze Stadt war vor der Tür versammelt. |
Zürcher 1931: | Und die ganze Stadt war an der Türe versammelt. |
Luther 1912: | Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die gantze Stad versamlet sich fur der thür. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die ganze Stadt war vor dem Haus versammelt, |
Albrecht 1912/1988: | Ja die ganze Stadt war vor der Tür versammelt. |
Meister: | Und die ganze Stadt war versammelt zu der Türe hin. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und die ganze Stadt war an der Tür versammelt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und die ganze Stadt war an der Tür versammelt. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und die ganze Stadt war an der Tür versammelt. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und die ganze Stadt war sich zur Tür hin versammelnd. |
Interlinear 1979: | und war die ganze Stadt versammelt bei der Tür. |
NeÜ 2024: | Die ganze Stadt war vor der Haustür versammelt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die ganze Stadt war zur Tür hin versammelt. -Parallelstelle(n): Mark 2, 2; Apostelgeschichte 13, 44 |
English Standard Version 2001: | And the whole city was gathered together at the door. |
King James Version 1611: | And all the city was gathered together at the door. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכָל־הָעִיר נֶאֶסְפוּ יַחְדָּו פֶּתַח הַבַּיִת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Präposition πρὸς („zur…hin“) ist eine Richtungsangabe, d.h. sie kamen zur Tür hin, um sich dort einzufinden. |