Luther 1984: | UND er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA stieg er auf den Berg hinauf und rief die zu sich, die er selbst (bei sich zu haben) wünschte; und sie traten zu ihm heran. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND er steigt auf den Berg und ruft zu sich, die --er- wollte-a-. Und sie kamen zu ihm; -a) Johannes 15, 16. |
Schlachter 1952: | Und er stieg auf den Berg und rief zu sich, welche er wollte; und sie kamen zu ihm. |
Schlachter 1998: | Und er stieg auf den Berg und rief zu sich, welche er wollte; und sie kamen zu ihm. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Berufung der zwölf Apostel Und er stieg auf den Berg und rief zu sich, welche er wollte; und sie kamen zu ihm. |
Zürcher 1931: | UND er stieg auf den Berg und rief zu sich, welche er wollte, und sie kamen zu ihm. |
Luther 1912: | Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm. - (Mark. 3, 13-19: vgl. Matthäus 10, 1-4; Lukas 6, 12-16.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er gieng auff einen Berg, vnd rieff zu sich, welche er wolte, vnd die giengen hin zu jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus stieg auf einen Berg und rief die zu sich, die er bei sich haben wollte. Sie traten zu ihm, |
Albrecht 1912/1988: | Eines Tages ging er auf das Gebirge-1-. Dorthin rief er zu sich, die er selbst bestimmte, und sie kamen zu ihm. -1) nördlich vom See Genezaret. |
Meister: | UND Er stieg auf einen Berg, und Er rief-a- zu Sich, welche Er wollte, und sie kamen zu Ihm, -a) Matthäus 10, 1; Lukas 6, 13; 9, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DA stieg er auf den Berg hinauf und rief die zu sich, die er selbst (bei sich zu haben) wünschte; und sie traten zu ihm heran. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er steigt auf den Berg und ruft herzu, welche er selbst wollte. Und sie kamen zu ihm; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND er steigt auf den Berg und ruft zu sich, die --er- -ipf-wollte-a-. Und sie kamen zu ihm; -a) Johannes 15, 16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er steigt auf den Berg und ruft zu sich, die er selbst wollend war. Und sie gingen weg zu ihm. |
Interlinear 1979: | Und er steigt hinauf auf den Berg und ruft zu sich, welche er wollte selbst, und sie kamen zu ihm. |
NeÜ 2024: | Dann stieg Jesus auf einen Berg und rief die zu sich, die er bei sich haben wollte. Sie traten zu ihm, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er steigt den Berg hinan und ruft zu sich die, die er selbst wollte(a). Und sie lösten sich ‹von› [den anderen und] gingen hin zu ihm. -Fussnote(n): (a) Hier steht im Gt. Imperfekt. Also: ‹für längere Zeit› wollte; bzw.: ‹seit längerer Zeit› wollte. -Parallelstelle(n): Mark 3, 13-19: Matthäus 10, 1-4*; Lukas 6, 12-16; Apostelgeschichte 1, 13; - Johannes 15, 16 |
English Standard Version 2001: | And he went up on the mountain and called to him those whom he desired, and they came to him. |
King James Version 1611: | And he goeth up into a mountain, and calleth [unto him] whom he would: and they came unto him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός· καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַל אֶל־הָהָר וַיִּקְּרָא אֶל־אֲשֶׁר הוּא חָפֵץ וַיָּבֹאוּ אֵלָיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ἀπῆλθον („sie gingen fort“) kommt als deiktisches Zentrum zum Ausdruck, dass sie, wo sie jeweils waren, diesen Ort verließen, um bei Jesus zu sein. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 13: und rief zu sich, welche er wollte. Das gr. Verb »rufen« betont, dass Jesus in seinem eigenen souveränen Interesse handelte, als er die zwölf Jünger erwählte (vgl. Johannes 15, 16). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |