Lukas 3, 21

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 21

Lukas 3, 20
Lukas 3, 22

Luther 1984:UND es begab sich, als alles Volk sich taufen ließ und Jesus auch getauft worden war und betete, da tat sich der Himmel auf,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ES begab sich aber, als das gesamte Volk sich taufen ließ und auch Jesus getauft worden war und betete, daß der Himmel sich auftat
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ES geschah aber, als das ganze Volk getauft wurde und Jesus getauft war und betete, daß der Himmel aufgetan wurde
Schlachter 1952:Es begab sich aber, da alles Volk sich taufen ließ und auch Jesus getauft wurde und betete, daß sich der Himmel auftat
Schlachter 1998:Es begab sich aber, da alles Volk sich taufen ließ und auch Jesus getauft wurde und betete, daß sich der Himmel auftat
Schlachter 2000 (05.2003):Die Taufe Jesu Christi Es geschah aber, als alles Volk sich taufen ließ und auch Jesus getauft wurde und betete, da tat sich der Himmel auf,
Zürcher 1931:ES begab sich aber, als alles Volk sich taufen liess und auch Jesus getauft worden war und betete, da tat sich der Himmel auf -Hesekiel 1, 1.
Luther 1912:Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ und Jesus auch getauft war und betete, daß sich der Himmel auftat - (Lukas 3, 21.22: vgl. Matthäus 3, 13-17; Markus 1, 9-11; Johannes 1, 32.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ und Jesus auch getauft war und betete, daß sich der Himmel auftat,
Luther 1545 (Original):Vnd es begab sich, da sich alles Volck teuffen lies, vnd Jhesus auch getaufft war, vnd betet, Das sich der Himel auffthet,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ, und Jesus auch getaufet war und betete, daß sich der Himmel auftat.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Unter all den vielen, die sich taufen ließen, war auch Jesus. Als er nach seiner Taufe betete, öffnete sich der Himmel,
Albrecht 1912/1988:Mit allen andern Leuten ließ sich auch Jesus taufen. Während er betete, tat sich der Himmel auf,
Meister:ES geschah aber, indem sich das ganze Volk taufen ließ, daß, als auch Jesus Sich taufen-a- ließ und betete, sich der Himmel öffnete-b-. -a) Matthäus 3, 13. b) Johannes 1, 32.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ES begab sich aber, als das gesamte Volk sich taufen ließ und auch Jesus getauft worden war und betete, daß der Himmel sich auftat
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es geschah aber, als das ganze Volk getauft wurde, und Jesus getauft war und betete, daß der Himmel aufgetan wurde,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ES geschah aber, als das ganze Volk -sife-getauft wurde und Jesus -ptap-getauft war und betete, daß der Himmel -ifap-geöffnet wurde
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es geschah nun beim Getauftwerden all des Volkes: Und als Jesus getauft wird und betete, da wurde der Himmel aufgetan,
Interlinear 1979:Es geschah aber, nachdem getauft war das ganze Volk, auch Jesus getauft worden war und betete, sich öffnete der Himmel
NeÜ 2024:Taufe und Ahnentafel von Jesus: Zusammen mit den vielen Menschen hatte auch Jesus sich taufen lassen. Als er danach betete, riss der Himmel auf,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es geschah, als das ganze Volk getauft wurde und Jesus getauft wurde und betete, wurde der Himmel geöffnet,
-Parallelstelle(n): Lukas 3, 21.22: Matthäus 3, 13-17*; Markus 1, 9-11; Johannes 1, 29-34; betete Lukas 5, 16*
English Standard Version 2001:Now when all the people were baptized, and when Jesus also had been baptized and was praying, the heavens were opened,
King James Version 1611:Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
Robinson-Pierpont 2022:Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαόν, καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου, ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν,
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבְהִטָּבֵל כָּל־הָעָם גַּם־יֵשׁוּעַ נִטְבָּל וַיְהִי הוּא מִתְפַּלֵּל וְהִנֵּה הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Während der Taufe Jesu und bei seinem Gebet ging der Himmel auf und der Geist Gottes kam auf ihn herab. Der Inhalt des Geschehens wird mit einem AcI eingeführt, der die Infinitive ἀνεῳχθῆναι („aufgetan wurde“) und καταβῆναι („herabkam“) als Prädikate hat, wobei die Akkusative τὸν οὐρανόν („der Himmel“) und τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον („der Heilige Geist“) das Subjekt bilden.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 3, 21
Sermon-Online