Lukas 3, 20

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 20

Lukas 3, 19
Lukas 3, 21

Luther 1984:fügte zu dem allen noch dies hinzu: er warf Johannes ins Gefängnis.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):fügte zu allen Übeltaten auch noch die hinzu, daß er Johannes ins Gefängnis werfen ließ.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:fügte allem auch dies hinzu, daß er Johannes ins Gefängnis einschloß-a-. -a) Matthäus 11, 2; Johannes 3, 24.
Schlachter 1952:fügte zu allem noch das hinzu, daß er den Johannes ins Gefängnis schloß.
Schlachter 1998:fügte zu allem noch das hinzu, daß er den Johannes ins Gefängnis warf.
Schlachter 2000 (05.2003):fügte zu allem noch das hinzu, dass er den Johannes ins Gefängnis warf.
Zürcher 1931:fügte zu allem noch dies hinzu: Er liess den Johannes ins Gefängnis einschliessen.
Luther 1912:legte er über das alles Johannes gefangen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):legte er über das alles Johannes gefangen.
Luther 1545 (Original):Vber das alles, legt er Johannes gefangen.
Luther 1545 (hochdeutsch):über das alles legte er Johannes gefangen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da fügte Herodes allem begangenen Unrecht auch noch das hinzu, dass er Johannes ins Gefängnis werfen ließ.
Albrecht 1912/1988:setzte seinen Übeltaten dadurch die Krone auf, daß er Johannes ins Gefängnis werfen ließ.
Meister:fügte er zu allem auch dieses hinzu, daß er den Johannes ins Gefängnis einschloß.
Menge 1949 (Hexapla 1997):fügte zu allen Übeltaten auch noch die hinzu, daß er Johannes ins Gefängnis werfen ließ.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:fügte allem auch dies hinzu, daß er Johannes ins Gefängnis einschloß.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:fügte allem auch dies hinzu, daß er Johannes ins Gefängnis einschloß-a-. -a) Matthäus 11, 2; Johannes 3, 24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):fügte auch dies zu allem hinzu und verschloss Johannes im Gefängnis.
Interlinear 1979:fügte hinzu auch dieses zu allem und daß er schloß ein Johannes im Gefängnis.
NeÜ 2024:Deswegen ließ Herodes ihn ins Gefängnis werfen und fügte das zu allem Unrecht noch hinzu.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):fügte zu allem auch dieses hinzu, dass er Johannes im Gefängnis einschloss.
English Standard Version 2001:added this to them all, that he locked up John in prison.
King James Version 1611:Added yet this above all, that he shut up John in prison.
Robinson-Pierpont 2022:προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν, καὶ κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ.
Franz Delitzsch 11th Edition:הוֹסִיף עַל־כָּל־אֵלֶּה גַּם אֶת־זֹאת וַיַּסְגֵּר אֶת־יוֹחָנָן בְּמִשְׁמָר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Pronomen τοῦτο („dies“) verweist nach rechts und nimmt die Gefangennahme des Johannes damit vorweg.
John MacArthur Studienbibel:3, 20: Johannes ins Gefängnis warf. Das geschah eigentlich wesentlich später, während des öffentlichen Wirkens des Herrn (Johannes 3, 2224; Matthäus 14, 1-12). Doch Lukas ordnet seinen Stoff über Johannes den Täufer nicht chronologisch, sondern thematisch (s. Einleitung: Hintergrund und Umfeld). 3, 21 getauft. S. Anm. zu Matthäus 3, 15. (als er) betete. Nur Lukas erwähnt, dass Jesus betete. Gebet ist eines der Themen von Lukas (s. Einleitung: Historische und lehrmäßige Themen).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 3, 20
Sermon-Online