Luther 1984: | fügte zu dem allen noch dies hinzu: er warf Johannes ins Gefängnis. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | fügte zu allen Übeltaten auch noch die hinzu, daß er Johannes ins Gefängnis werfen ließ. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | fügte allem auch dies hinzu, daß er Johannes ins Gefängnis einschloß-a-. -a) Matthäus 11, 2; Johannes 3, 24. |
Schlachter 1952: | fügte zu allem noch das hinzu, daß er den Johannes ins Gefängnis schloß. |
Schlachter 1998: | fügte zu allem noch das hinzu, daß er den Johannes ins Gefängnis warf. |
Schlachter 2000 (05.2003): | fügte zu allem noch das hinzu, dass er den Johannes ins Gefängnis warf. |
Zürcher 1931: | fügte zu allem noch dies hinzu: Er liess den Johannes ins Gefängnis einschliessen. |
Luther 1912: | legte er über das alles Johannes gefangen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | legte er über das alles Johannes gefangen. |
Luther 1545 (Original): | Vber das alles, legt er Johannes gefangen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | über das alles legte er Johannes gefangen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da fügte Herodes allem begangenen Unrecht auch noch das hinzu, dass er Johannes ins Gefängnis werfen ließ. |
Albrecht 1912/1988: | setzte seinen Übeltaten dadurch die Krone auf, daß er Johannes ins Gefängnis werfen ließ. |
Meister: | fügte er zu allem auch dieses hinzu, daß er den Johannes ins Gefängnis einschloß. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | fügte zu allen Übeltaten auch noch die hinzu, daß er Johannes ins Gefängnis werfen ließ. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | fügte allem auch dies hinzu, daß er Johannes ins Gefängnis einschloß. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | fügte allem auch dies hinzu, daß er Johannes ins Gefängnis einschloß-a-. -a) Matthäus 11, 2; Johannes 3, 24. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | fügte auch dies zu allem hinzu und verschloss Johannes im Gefängnis. |
Interlinear 1979: | fügte hinzu auch dieses zu allem und daß er schloß ein Johannes im Gefängnis. |
NeÜ 2024: | Deswegen ließ Herodes ihn ins Gefängnis werfen und fügte das zu allem Unrecht noch hinzu. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | fügte zu allem auch dieses hinzu, dass er Johannes im Gefängnis einschloss. |
English Standard Version 2001: | added this to them all, that he locked up John in prison. |
King James Version 1611: | Added yet this above all, that he shut up John in prison. |
Robinson-Pierpont 2022: | προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν, καὶ κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הוֹסִיף עַל־כָּל־אֵלֶּה גַּם אֶת־זֹאת וַיַּסְגֵּר אֶת־יוֹחָנָן בְּמִשְׁמָר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Pronomen τοῦτο („dies“) verweist nach rechts und nimmt die Gefangennahme des Johannes damit vorweg. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 20: Johannes ins Gefängnis warf. Das geschah eigentlich wesentlich später, während des öffentlichen Wirkens des Herrn (Johannes 3, 2224; Matthäus 14, 1-12). Doch Lukas ordnet seinen Stoff über Johannes den Täufer nicht chronologisch, sondern thematisch (s. Einleitung: Hintergrund und Umfeld). 3, 21 getauft. S. Anm. zu Matthäus 3, 15. (als er) betete. Nur Lukas erwähnt, dass Jesus betete. Gebet ist eines der Themen von Lukas (s. Einleitung: Historische und lehrmäßige Themen). |