Luther 1984: | Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen.-a- -a) Markus 1, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Johannes war nämlich damals noch nicht ins Gefängnis geworfen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen-a-. -a) Matthäus 14, 3. |
Schlachter 1952: | Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen worden. |
Schlachter 1998: | denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen worden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen worden. |
Zürcher 1931: | Johannes war nämlich noch nicht ins Gefängnis gesetzt worden. -Matthäus 14, 3. |
Luther 1912: | Denn Johannes war noch nicht a) ins Gefängnis gelegt. - a) Matthäus 14, 3. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn Johannes war noch nicht -a-ins Gefängnis gelegt. -a) Matthäus 14, 3. |
Luther 1545 (Original): | Denn Johannes war noch nicht ins Gefengnis gelegt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Auch Johannes, der damals noch nicht im Gefängnis war, taufte noch, und zwar in Änon, einem Ort in der Nähe von Salim, wo es reichlich Wasser gab. Die Menschen kamen auch dort zu ihm und ließen sich taufen. |
Albrecht 1912/1988: | Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen-a-*. -a) Matthäus 4, 12-17; Markus 1, 14. |
Meister: | Denn Johannes-a- war noch nicht ins Gefängnis geworfen worden. -a) Johannes 1, 7.15.27.34. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Johannes war nämlich damals noch nicht ins Gefängnis geworfen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen-a-. -a) Matthäus 14, 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Johannes war nämlich noch nicht ins Gefängnis geworfen worden. |
Interlinear 1979: | Denn noch nicht war geworfen ins Gefängnis Johannes. |
NeÜ 2024: | denn Johannes war damals noch nicht im Gefängnis. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen. -Parallelstelle(n): Lukas 3, 19.20* |
English Standard Version 2001: | (for John had not yet been put in prison). |
King James Version 1611: | For John was not yet cast into prison. |
Robinson-Pierpont 2022: | ADV-N γὰρ CONJ ἦν V-IAI-3S βεβλημένος V-RPP-NSM εἰς PREP τὴν T-ASF φυλακὴν N-ASF ὁ T-NSM Ἰωάννης. N-NSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי עוֹד לֹא־נִתַּן יוֹחָנָן אֶל־בֵּית הַסֹּהַר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Verneinung οὔπω (noch nicht) zeigt, dass der Bericht vom späteren Wissen um die Inhaftierung des Johannes zurückblickt. Da Johannes eine Erklärung anbringt, kommentiert diese Joannes Chrysostomus, In Joannem: δηλοῦντος ἦν, ὅτι ἕως τότε οὐκ ἐπαύσατο τοῦτο ποιῶν.. Damit machte er deutlich, dass er bis dahin nicht aufhörte, zu taufen. Das würde folgenden Zusammenhang ergeben: Johannes taufte daher (γὰρ) noch, da er noch nicht ins Gefängnis geworfen wurde. Der Gefängnisaufenthalt wäre somit die Referenzzeit, von der aus das Geschehen beschrieben wird. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 22: In diesem Evangelium bildet dieser Abschnitt das letzte Zeugnis Johannes des Täufers über Christus. Während sich sein Dienst dem Ende zuneigte, rückte das Wirken Jesu in den Vordergrund. Trotz der Tatsache, dass Johannes der Täufer einen weitläufigen Ruhm in Israel erwarb und von der einfachen Bevölkerung und den sozial Verstoßenen im Allgemeinen akzeptiert wurde, verwarf man sein Zeugnis über Jesus, besonders die Führer Israels (vgl. Matthäus 3, 5-10; Lukas 7, 29). 3, 22 in das Land Judäa. Während die vorangegangene Episode mit Nikodemus in Jerusalem stattfand (2, 23), das zu Judäa gehörte, meint dieser Ausdruck, dass Jesus in die ländlichen Gebiete dieser Region hinausging. taufte. Kap. 4, 2 sagt ausdrücklich, dass Jesus nicht persönlich taufte, sondern dass seine Jünger diese Arbeit verrichteten. |