Luther 1984: | Johannes aber taufte auch noch in Änon, nahe bei Salim, denn es war da viel Wasser; und sie kamen und ließen sich taufen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber auch Johannes war (damals noch) als Täufer zu Änon in der Nähe von Salim tätig, weil es dort reichlich Wasser gab; und die Leute kamen dorthin und ließen sich taufen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber auch Johannes taufte zu Änon, nahe bei Salim, weil dort viel Wasser war; und sie kamen hin und wurden getauft-a-. -a) Matthäus 3, 6. |
Schlachter 1952: | Aber auch Johannes taufte in Enon, nahe bei Salim, weil viel Wasser dort war. Und sie kamen dahin und ließen sich taufen. |
Schlachter 1998: | Aber auch Johannes taufte in Änon, nahe bei Salim, weil viel Wasser dort war. Und sie kamen dorthin und ließen sich taufen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber auch Johannes taufte in Änon, nahe bei Salim, weil viel Wasser dort war; und sie kamen dorthin und ließen sich taufen. |
Zürcher 1931: | Aber auch Johannes taufte in Änon nahe bei Salim, weil dort viel Wasser war; und sie kamen dahin und liessen sich taufen. |
Luther 1912: | Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen. |
Luther 1545 (Original): | Johannes aber teuffet auch noch zu Enon, nahe bey Salim, denn es war viel wassers daselbs, Vnd sie kamen dahin, vnd liessen sich teuffen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Johannes aber taufete auch noch zu Enon, nahe bei Salim; denn es war viel Wassers daselbst. Und sie kamen dahin und ließen sich taufen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Auch Johannes, der damals noch nicht im Gefängnis war, taufte noch, und zwar in Änon, einem Ort in der Nähe von Salim, wo es reichlich Wasser gab. Die Menschen kamen auch dort zu ihm und ließen sich taufen. |
Albrecht 1912/1988: | Aber auch Johannes taufte damals in Ainon nahe bei Salim*, weil dort viel Wasser war; und die Leute kamen zu ihm und ließen sich taufen. |
Meister: | Es war aber auch Johannes taufend in Änon nahe bei Salim-a-; denn dort war viel Wasser, und sie kamen dahin zu ihm und ließen sich taufen-b-. -a) 1. Samuel 9, 4. b) Matthäus 3, 5.6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Aber auch Johannes war (damals noch) als Täufer zu Änon in der Nähe von Salim tätig, weil es dort reichlich Wasser gab; und die Leute kamen dorthin und ließen sich taufen; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Aber auch Johannes taufte zu Änon, nahe bei Salim, weil viel Wasser daselbst war; und sie kamen hin und wurden getauft. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Aber auch Johannes taufte zu Änon, nahe bei Salim, weil dort viel Wasser war; und sie -ipf-kamen hin und wurden -ipf-getauft-a-. -a) Matthäus 3, 6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es war aber auch Johannes beim Taufen in Änon, nahe bei Salem, da dort viel Wasser war. Und sie waren hinkommend und wurden getauft. |
Interlinear 1979: | War aber auch Johannes taufend in Änon nahe Salim, weil viele Gewässer waren dort, und sie kamen dahin und ließen sich taufen. |
NeÜ 2024: | Aber auch Johannes taufte damals noch, und zwar in Änon, nicht weit von Salim, weil es dort reichlich Wasser gab. ("Salim" liegt 12 km südlich von Skythopolis (dem alttestamentlichen Beth-Schean), der einzigen westjordanischen Stadt des Zehnstädtebundes. "Änon" meint die Quellen beim heutigen Tell Schalem, die so stark sind, dass sie große Fischteiche speisen.) Ständig kamen Menschen zu ihm, um sich taufen zu lassen, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber auch Johannes taufte - zu Änon, nahe bei Salim, weil dort viel Wasser war. Und sie kamen dorthin und wurden getauft; -Parallelstelle(n): Matthäus 3, 5.6 |
English Standard Version 2001: | John also was baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming and being baptized |
King James Version 1611: | And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-IAI-3S δὲ CONJ καὶ CONJ Ἰωάννης N-NSM βαπτίζων V-PAP-NSM ἐν PREP Αἰνὼν N-PRI ἐγγὺς ADV τοῦ T-GSN Σαλήμ, N-PRI ὅτι CONJ ὕδατα N-NPN πολλὰ A-NPN ἦν V-IAI-3S ἐκεῖ· ADV καὶ CONJ παρεγίνοντο V-IDI-3P καὶ CONJ ἐβαπτίζοντο. V-IPI-3P |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְגַם יוֹחָנָן הָיָה טֹבֵל בְּעֵינוֹן קָרוֹב לְשָׁלֵם כִּי־שָׁם הָיוּ מַיִם לָרֹב וַיָּבֹאוּ וַיִּטָּבֵלוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Konjunktion καὶ (auch) kann hier als Hinweis verstanden werden, dass sowohl Jesus bzw. dessen Jünger als auch Johannes taufte. Das umschriebene Partizip ἦν βαπτίζων („er war beim Taufen“) kann für die starke Betonung des Durativs durch die Periphrase eine andauernde und gleichlaufende Handlung angeben. Die Verben παρεγίνοντο und ἐβαπτίζοντο (kamen, wurden getauft) sind wiederum im Imperfekt und zeigen an, was während der Handlung, die im Vordergrund steht. Die dritte Person Plural bei kamen und wurden getauft kann auch auf ein indefinites Subjekt wie das man hinweisen, es besteht zumindest keinerlei Bezug auf Jesus und seine Jünger im Vers davor, zudem es sich um eine anhaltende Handlung in der Vergangenheit handelte, wie das Imperfekt zeigt. Bei παρεγίνοντο (sie kamen (andauernd) hin) zeigt einen anhaltenden Zulauf der Menschen dorthin. Der Verb ἐβαπτίζοντο kann auch als toleratives Passiv aufgefasst werden, die Leute ließen sich vom Taufenden eintauchen. Beide Deutungen sind je nach Perspektive zutreffend: einmal wird mal getauft und ist dabei passives Objekt (passiv), jedoch ist man mit der Handlung einverstanden und lässt sie an sich vollziehen (tolerativ). Änon wird עין־יון entsprechen, was Taubenquelle bedeuten würde. Σαλήμ (Salem) entspricht לים (Frieden). |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 22: In diesem Evangelium bildet dieser Abschnitt das letzte Zeugnis Johannes des Täufers über Christus. Während sich sein Dienst dem Ende zuneigte, rückte das Wirken Jesu in den Vordergrund. Trotz der Tatsache, dass Johannes der Täufer einen weitläufigen Ruhm in Israel erwarb und von der einfachen Bevölkerung und den sozial Verstoßenen im Allgemeinen akzeptiert wurde, verwarf man sein Zeugnis über Jesus, besonders die Führer Israels (vgl. Matthäus 3, 5-10; Lukas 7, 29). 3, 22 in das Land Judäa. Während die vorangegangene Episode mit Nikodemus in Jerusalem stattfand (2, 23), das zu Judäa gehörte, meint dieser Ausdruck, dass Jesus in die ländlichen Gebiete dieser Region hinausging. taufte. Kap. 4, 2 sagt ausdrücklich, dass Jesus nicht persönlich taufte, sondern dass seine Jünger diese Arbeit verrichteten. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |