| Luther 1984: | Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und ganz Judäa und alle Länder am Jordan |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da zog denn Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Gegend am Jordan zu ihm hinaus |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da ging zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Umgegend des Jordan-a-; -a) Matthäus 11, 7. |
| Schlachter 1952: | Da zog zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze umliegende Landschaft des Jordan, |
| Schlachter 1998: | Da zog zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze umliegende Landschaft des Jordan, |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da zog zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und das ganze umliegende Gebiet des Jordan, |
| Zürcher 1931: | Da zog Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Landschaft am Jordanfluss zu ihm hinaus, -Matthäus 11, 7-10. |
| Luther 1912: | Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan |
| Luther 1545 (Original): | Da gieng zu jm hinaus die stad Jerusalem, vnd das gantze Jüdische land, vnd alle Lender an dem Jordan, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Einwohner Jerusalems sowie die Bevölkerung von ganz Judäa und von der gesamten Jordangegend gingen zu ihm in die Wüste; |
| Albrecht 1912/1988: | Da gingen die Leute aus Jerusalem, aus ganz Judäa und aus der ganzen Gegend um den Jordan zu ihm hinaus, |
| Meister: | Es zog damals zu ihm hinaus-a- Jerusalem und das ganze Judäa und die ganze Umgegend des Jordan. -a) Markus 1, 5; Lukas 3, 3. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da zog denn Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Gegend am Jordan zu ihm hinaus |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Da ging zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Umgegend des Jordan; |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Da -ipf-ging zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Umgegend des Jordan-a-; -a) Matthäus 11, 7. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Damals war zu ihm Jerusalem und ganz Judäa hinausgehend und die Umgebung des Jordans. |
| Interlinear 1979: | Damals ging hinaus zu ihm Jerusalem und ganz Judäa und das ganze Umland des Jordans, |
| NeÜ 2024: | Die Bevölkerung von Jerusalem, Judäa und der ganzen Jordangegend kam zu Johannes hinaus. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann gingen ‹nach und nach› zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Umgegend des Jordans, -Parallelstelle(n): Matth 11, 7-12; Johannes 5, 35 |
| English Standard Version 2001: | Then Jerusalem and all Judea and all the region about the Jordan were going out to him, |
| King James Version 1611: | Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, |
| Robinson-Pierpont 2022: | Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου· |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַתֵּצֵא אֵלָיו יְרוּשָׁלַיִם וְכָל־יְהוּדָה וְכָל־כִּכַּר הַיַּרְדֵּן |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Mittels einer Personifikation bzw. Metonymie beschreibt Matthäus, dass die Personen aus den genannten Gebieten permanent und anhaltend zu Johannes kamen, wie das Imperfekt ἐξεπορεύετο („es war am Hinausgehen/hinausgehend“) deutlich macht. |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |