Johannes 5, 35

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 35

Johannes 5, 34
Johannes 5, 36

Luther 1984:Er war ein brennendes und scheinendes Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Licht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jener war wirklich die Leuchte, die mit hellem Schein brannte; ihr aber wolltet euch nur eine Zeitlang an ihrem Lichtschein vergnügen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jener war die brennende und scheinende Lampe; --ihr- aber wolltet für eine Zeit in seinem Licht fröhlich sein.
Schlachter 1952:Jener war die brennende und scheinende Leuchte, ihr aber wolltet euch nur eine Stunde an ihrem Scheine ergötzen.
Schlachter 1998:Jener war die brennende und scheinende Leuchte, ihr aber wolltet euch nur eine Stunde an ihrem Schein erfreuen.
Schlachter 2000 (05.2003):Jener war die brennende und scheinende Leuchte, ihr aber wolltet euch nur eine Stunde an ihrem Schein erfreuen.
Zürcher 1931:Jener war die brennende und scheinende Leuchte; ihr aber wolltet euch (nur) eine Zeitlang an ihrem Schein ergötzen. -Matthäus 11, 16.17.
Luther 1912:Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte.
Luther 1545 (Original):Er war ein brennend vnd scheinend Liecht, Jr aber woltet eine kleine weile frölich sein von seinem Liechte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein von seinem Licht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Johannes war eine brennende Lampe, die einen hellen Schein gab; aber alles, was ihr wolltet, war, euch eine Zeit lang an ihrem Licht zu begeistern.
Albrecht 1912/1988:Er-1- war die Leuchte, die mit hellem Scheine brannte*, ihr aber wolltet euch nur eine Weile freuen an jenem Lichterglanz, den er strahlen ließ*. -1) Johannes der Täufer.
Meister:Jener war die brennende und scheinende Leuchte-a-, ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich-b- sein in seinem Licht! -a) 2. Petrus 1, 19. b) Matthäus 13, 20; 21, 25; Markus 6, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jener war wirklich die Leuchte, die mit hellem Schein brannte; ihr aber wolltet euch nur eine Zeitlang an ihrem Lichtschein vergnügen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jener war die brennende und scheinende Lampe; ihr aber wolltet für eine Zeit in seinem-1- Lichte fröhlich sein. -1) o: ihrem.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jener war die brennende und scheinende Lampe; --ihr- aber -a-wolltet für eine Zeit in seinem Licht fröhlich -ifa-sein.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jener war die brennende und leuchtende Lampe, ihr aber wolltet für eine Zeit in seinem Licht fröhlich sein.
Interlinear 1979:Jener war die Lampe brennende und scheinende, ihr aber wolltet jubeln auf eine Stunde in seinem Licht.
NeÜ 2024:Johannes war wie eine brennende, hell scheinende Lampe. Aber ihr wolltet euch nur eine Zeitlang an seinem Licht erfreuen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jener war die brennende und scheinende Lampe. Ihr wart willig, für eine Stunde in ihrem(a) Licht hoch erfreut zu sein.
-Fussnote(n): (a) evtl.: seinem; das Pronomen bezieht sich jedoch wohl auf die Lampe (die im Gr. ebenfalls maskulin ist), nicht auf Johannes.
-Parallelstelle(n): Johannes 1, 8
English Standard Version 2001:He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
King James Version 1611:He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
Robinson-Pierpont 2022:D-NSM ἦν V-IAI-3S ὁ T-NSM λύχνος N-NSM ὁ T-NSM καιόμενος V-PPP-NSM καὶ CONJ φαίνων, V-PAP-NSM ὑμεῖς P-2NP δὲ CONJ ἠθελήσατε V-AAI-2P ἀγαλλιαθῆναι V-AON πρὸς PREP ὥραν N-ASF ἐν PREP τῷ T-DSN φωτὶ N-DSN αὐτοῦ. P-GSM
Franz Delitzsch 11th Edition:הוּא הָיָה הַנֵּר הַדֹּלֵק וְהַמֵּאִיר וְאַתֶּם רְצִיתֶם לָשׂוֹּשׂ כְּשָׁעָה לְאוֹרוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit der Konjunktion δὲ (aber) werden die beiden Subjekte ἐκεῖνος (jener) und ὑμεῖς (ihr) kontrastiv gegenübergestellt, zudem sind beide explizit mit Prononem genannt und auch damit voneinander abgehoben. Der Ausdruck πρὸς ὥραν (eine Zeit) bedeutet nicht eine wörtliche Stunde, sondern eine gewisse Weile bzw. Zeitspanne. In Catena in Joannem 237.28 wird der Ausdruck so umschrieben: τουτέστι πρόσκαιρον καὶ ἀβέβαιον σπουδήν. Das bedeutet eine gewisse Zeit und unbestimmte Dauer. Das Pronomen αὐτοῦ (ihrem) kann sich auch auf ἐκεῖνος (jener) beziehen (dann: seinem), je nachdem, ob man das Bild der Lampe oder Johannes als Person im Vordergrund sieht, jedoch stünde λύχνος (Lampe) etwas näher im Satz, das Genus jedoch ist in allen drei Fällen identisch (maskulin). Jedoch kann es auch um das Licht, das Johannes ausstrahlte meinen, sodass „seinem“ vorgezogen wird.
John MacArthur Studienbibel:5, 1 - 7, 52: Dieser Abschnitt schildert, wie sich die Vorbehalte und das Zögern gegenüber Jesus als dem Messias verdichteten (3, 26; 4, 1-3) und zu offener Ablehnung wurden (7, 52). Der Widerstand entzündete sich an der Kontroverse wegen Jesu Heilung am Sabbat (V. 1-18). Danach verschärfte sie sich in Kap. 6, als ihn viele seiner Jünger verließen (6, 66). Schließlich ging sie in Kap. 7 in offiziellem Widerstand gegen ihn über, als die religiöse Obrigkeit erfolglos versucht hatte, ihn festzunehmen (7, 20-52). Hier geht es also um Jesu Verwerfung als Messias. 5, 1 Obwohl der Widerstand gegen Jesus schon lange unter der Oberfläche schwelte (z.B. 2, 13-20), zeigt die Geschichte der Heilung am Teich von Bethesda, wie die offene Feindschaft ihm gegenüber in Jerusalem und in Judäa zum Ausbruch kam. Die Begebenheit könnte in drei Teile gegliedert werden: 1.) Ausübung des Wunders (V. 1-9); 2.) der Meister wird verfolgt (V. 10-16) und 3.) seine Tötung wird geplant (V. 16-18). 5, 1 ein Fest der Juden. Wiederholt verbindet Johannes seinen Bericht mit bestimmten verschiedenen jüdischen Festen (2, 13; 6, 4- Passahfest; 7, 2- Laubhüttenfest; 10, 22- Chanukka-Fest oder Fest der Tempelweihe und 11, 55- Passahfest), nur an dieser Stelle bezeichnet er das konkrete Fest nicht näher.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 5, 35
Sermon-Online