Luther 1984: | Ich aber nehme nicht Zeugnis von einem Menschen; sondern ich sage das, damit ihr selig werdet.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ich aber nehme das Zeugnis von einem Menschen nicht an, sondern erwähne dies nur deshalb, damit ihr gerettet werdet.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich aber nehme nicht Zeugnis von einem Menschen an-a-, sondern dies sage ich, damit --ihr- errettet werdet. -a) V. 41.
|
Schlachter 1952: | Ich aber nehme das Zeugnis nicht von einem Menschen, sondern ich sage solches, damit ihr gerettet werdet.
|
Schlachter 1998: | Ich aber nehme das Zeugnis nicht von einem Menschen an, sondern ich sage das, damit ihr gerettet werdet.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich aber nehme das Zeugnis nicht von einem Menschen an, sondern ich sage das, damit ihr gerettet werdet.
|
Zürcher 1931: | ich aber nehme das Zeugnis nicht von einem Menschen an, sondern ich sage dies, damit ihr gerettet werdet.
|
Luther 1912: | Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen; sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen; sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet.
|
Luther 1545 (Original): | Ich aber neme nicht Zeugnis von Menschen, Sondern solchs sage ich, auff das jr selig werdet.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen, sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nicht, dass ich auf die Aussage eines Menschen angewiesen wäre; ich sage das nur, weil ich möchte, dass ihr gerettet werdet.
|
Albrecht 1912/1988: | Ich aber nehme nicht von einem Menschen Zeugnis an*. Ich rede nur davon-1-, damit ihr Rettung findet*. -1) von dem Johanneszeugnis.
|
Meister: | Ich aber nehme nicht das Zeugnis von einem Menschen, sondern dieses sage Ich, daß ihr errettet werdet!
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ich aber nehme das Zeugnis von einem Menschen nicht an, sondern erwähne dies nur deshalb, damit ihr gerettet werdet.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich aber nehme nicht Zeugnis von-1- einem Menschen, sondern dies sage ich, auf daß ihr errettet werdet. -1) o: von seiten; so auch V. 41.44.++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich aber nehme nicht Zeugnis von einem Menschen an-a-, sondern dies sage ich, damit --ihr- -kap-errettet werdet. -a) V. 41.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich nehme aber das Zeugnis von einem Menschen nicht an, sondern diese (Dinge) sage ich, damit ihr gerettet werdet.
|
Interlinear 1979: | ich aber nicht von einem Menschen das Zeugnis nehme an, sondern dies sage ich, damit ihr gerettet werdet.
|
NeÜ 2024: | Nicht, dass ich auf die Aussage eines Menschen angewiesen wäre; ich sage das nur, weil ich möchte, dass ihr gerettet werdet.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Von einem Menschen nehme ich nicht Zeugnis an. Dieses sage ich jedoch, damit ihr gerettet werdet.
|
English Standard Version 2001: | Not that the testimony that I receive is from man, but I say these things so that you may be saved.
|
King James Version 1611: | But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
|
Robinson-Pierpont 2022: | P-1NS δὲ CONJ οὐ PRT-N παρὰ PREP ἀνθρώπου N-GSM τὴν T-ASF μαρτυρίαν N-ASF λαμβάνω, V-PAI-1S ἀλλὰ CONJ ταῦτα D-APN λέγω V-PAI-1S ἵνα CONJ ὑμεῖς P-2NP σωθῆτε. V-APS-2P
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲנִי לֹא אֶקַּח לִי עֵדוּת מֵאָדָם אַךְ אָמַרְתִּי זֹאת לְמַעַן תִּוָּשֵׁעוּן
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Durch die Linksversetzung ist οὐ παρὰ ἀνθρώπου (nicht von einem Menschen) betont, wohl im Kontrast zum Zeugnis Gottes des Vaters (V.36f). Das Pronomen ταῦτα (diese (Dinge)) wird sich auf die Aussagen über Johannes den Täufer beziehen. Die explizite Gegenüberstellung von ἐγὼ (ich) und ὑμεῖς (ihr) verdeutlicht den Kontrast.
|
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1 - 7, 52: Dieser Abschnitt schildert, wie sich die Vorbehalte und das Zögern gegenüber Jesus als dem Messias verdichteten (3, 26; 4, 1-3) und zu offener Ablehnung wurden (7, 52). Der Widerstand entzündete sich an der Kontroverse wegen Jesu Heilung am Sabbat (V. 1-18). Danach verschärfte sie sich in Kap. 6, als ihn viele seiner Jünger verließen (6, 66). Schließlich ging sie in Kap. 7 in offiziellem Widerstand gegen ihn über, als die religiöse Obrigkeit erfolglos versucht hatte, ihn festzunehmen (7, 20-52). Hier geht es also um Jesu Verwerfung als Messias. 5, 1 Obwohl der Widerstand gegen Jesus schon lange unter der Oberfläche schwelte (z.B. 2, 13-20), zeigt die Geschichte der Heilung am Teich von Bethesda, wie die offene Feindschaft ihm gegenüber in Jerusalem und in Judäa zum Ausbruch kam. Die Begebenheit könnte in drei Teile gegliedert werden: 1.) Ausübung des Wunders (V. 1-9); 2.) der Meister wird verfolgt (V. 10-16) und 3.) seine Tötung wird geplant (V. 16-18). 5, 1 ein Fest der Juden. Wiederholt verbindet Johannes seinen Bericht mit bestimmten verschiedenen jüdischen Festen (2, 13; 6, 4- Passahfest; 7, 2- Laubhüttenfest; 10, 22- Chanukka-Fest oder Fest der Tempelweihe und 11, 55- Passahfest), nur an dieser Stelle bezeichnet er das konkrete Fest nicht näher.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |