Luther 1984: | Ihr habt zu Johannes geschickt, und er hat die Wahrheit bezeugt.-a- -a) Johannes 1, 19-34. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr habt zu Johannes gesandt, und er hat Zeugnis für die Wahrheit abgelegt; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr habt zu Johannes gesandt, und er hat der Wahrheit Zeugnis gegeben-a-. -a) Johannes 1, 8.19-34. |
Schlachter 1952: | Ihr habt zu Johannes gesandt, und er hat der Wahrheit Zeugnis gegeben. |
Schlachter 1998: | Ihr habt zu Johannes gesandt, und er hat der Wahrheit Zeugnis gegeben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr habt zu Johannes gesandt, und er hat der Wahrheit Zeugnis gegeben. |
Zürcher 1931: | Ihr habt zu Johannes gesandt, und er hat für die Wahrheit Zeugnis abgelegt; -Johannes 1, 19-34; Lukas 3, 15-17. |
Luther 1912: | Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugte von der Wahrheit. - Johannes 1, 19-34. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugte von der Wahrheit. -Johannes 1, 19-34. |
Luther 1545 (Original): | Jr schicktet zu Johanne, vnd er zeugete von der warheit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugete von der Wahrheit. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ihr habt eure Leute zu Johannes geschickt, und er hat euch die Wahrheit klar bezeugt. |
Albrecht 1912/1988: | Ihr sandtet zu Johannes-a-*, der hat gezeuget für die Wahrheit. -a) Johannes 1, 26ff. |
Meister: | Ihr habt zu Johannes gesandt, und er hat der Wahrheit Zeugnis gegeben-a-. -a) Johannes 1, 15.19.27.32. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ihr habt zu Johannes gesandt, und er hat Zeugnis für die Wahrheit abgelegt; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ihr habt zu Johannes gesandt, und er hat der Wahrheit Zeugnis gegeben. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ihr habt zu Johannes -idpf-gesandt, und er hat der Wahrheit Zeugnis -idpf-gegeben-a-. -a) Johannes 1, 8.19-34. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ihr habt zu Johannes gesandt, und er hat der Wahrheit Zeugnis gegeben. |
Interlinear 1979: | Ihr habt hingesandt zu Johannes, und er hat Zeugnis abgelegt für die Wahrheit; |
NeÜ 2024: | Ihr habt eure Leute zu Johannes geschickt, und er hat euch die Wahrheit bezeugt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihr habt zu Johannes hingesandt, und er hat für die Wahrheit Zeugnis gegeben. -Parallelstelle(n): Johannes 1, 7.15.19-34 |
English Standard Version 2001: | You sent to John, and he has borne witness to the truth. |
King James Version 1611: | Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. |
Robinson-Pierpont 2022: | P-2NP ἀπεστάλκατε V-RAI-2P πρὸς PREP Ἰωάννην, N-ASM καὶ CONJ μεμαρτύρηκεν V-RAI-3S τῇ T-DSF ἀληθείᾳ. N-DSF |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אַתֶּם שְׁלַחְתֶּם אֶל־יוֹחָנָן וְהוּא הֵעִיד עֵדוּת אֱמֶת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die beiden Perfektformen ἀπεστάλκατε (ihr habt geschickt) und μεμαρτύρηκεν (er hat Zeugnis gegeben) drücken die Nachhaltigkeit des Ereignisses bei Johannes dem Täufer aus. Die Adressaten stehen der Person des Herrn im nächsten Vers durch die jeweils explizite Erwähnung mit ὑμεῖς (ihr) und ἐγὼ δὲ (ich aber) kontrastiv gegenüber. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1 - 7, 52: Dieser Abschnitt schildert, wie sich die Vorbehalte und das Zögern gegenüber Jesus als dem Messias verdichteten (3, 26; 4, 1-3) und zu offener Ablehnung wurden (7, 52). Der Widerstand entzündete sich an der Kontroverse wegen Jesu Heilung am Sabbat (V. 1-18). Danach verschärfte sie sich in Kap. 6, als ihn viele seiner Jünger verließen (6, 66). Schließlich ging sie in Kap. 7 in offiziellem Widerstand gegen ihn über, als die religiöse Obrigkeit erfolglos versucht hatte, ihn festzunehmen (7, 20-52). Hier geht es also um Jesu Verwerfung als Messias. 5, 1 Obwohl der Widerstand gegen Jesus schon lange unter der Oberfläche schwelte (z.B. 2, 13-20), zeigt die Geschichte der Heilung am Teich von Bethesda, wie die offene Feindschaft ihm gegenüber in Jerusalem und in Judäa zum Ausbruch kam. Die Begebenheit könnte in drei Teile gegliedert werden: 1.) Ausübung des Wunders (V. 1-9); 2.) der Meister wird verfolgt (V. 10-16) und 3.) seine Tötung wird geplant (V. 16-18). 5, 1 ein Fest der Juden. Wiederholt verbindet Johannes seinen Bericht mit bestimmten verschiedenen jüdischen Festen (2, 13; 6, 4- Passahfest; 7, 2- Laubhüttenfest; 10, 22- Chanukka-Fest oder Fest der Tempelweihe und 11, 55- Passahfest), nur an dieser Stelle bezeichnet er das konkrete Fest nicht näher. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |