Luther 1984: | Ein anderer ist's, der von mir zeugt; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir gibt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | (Nein,) ein anderer ist es, der mit seinem Zeugnis für mich eintritt, und ich weiß, daß das Zeugnis, das er über mich-1- ablegt, wahr ist. -1) o: für mich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ein anderer ist es, der von mir zeugt-a-, und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeugt-b-. -a) V. 37; Johannes 8, 18; 1. Johannes 5, 9. b) Johannes 7, 28; 8, 26. |
Schlachter 1952: | Ein anderer ist es, der von mir zeugt; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, welches er von mir zeugt. |
Schlachter 1998: | Ein anderer ist es, der von mir Zeugnis ablegt; und ich weiß, daß das Zeugnis zuverlässig ist, das er von mir bezeugt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ein anderer ist es, der von mir Zeugnis ablegt; und ich weiß, dass das Zeugnis glaubwürdig ist, das er von mir bezeugt. |
Zürcher 1931: | Ein andrer ist es, der über mich zeugt, und ich weiss, dass das Zeugnis wahr ist, das er über mich ablegt. -V. 36.37; 1. Johannes 5, 9. |
Luther 1912: | Ein anderer ist’s, der von mir zeugt; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeugt. - Johannes 5, 36.37. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ein anderer ist's, der von mir zeugt; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeugt. -V. 36.37. |
Luther 1545 (Original): | Ein ander ists, der von mir zeuget, vnd ich weis, das das Zeugnis war ist, das er von mir zeuget. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein anderer ist's, der von mir zeuget; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeuget. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nun gibt es aber einen anderen, der mein Zeuge ist, und ich weiß, dass das, was er über mich sagt, wahr ist. |
Albrecht 1912/1988: | Ein andrer ist's, der für mich zeugt-1-. Ich weiß auch, daß das Zeugnis wahr ist, das er für mich ablegt. -1) Gott selbst. |
Meister: | Ein Anderer-a- ist, der für Mich zeugt, und Ich weiß, daß Sein Zeugnis wahrhaftig ist, welches Er über Mich bezeugt! -a) Matthäus 3, 17; 17, 5; Johannes 8, 18; 1. Johannes 5, 6.7.9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | (Nein,) ein anderer ist es, der mit seinem Zeugnis für mich eintritt, und ich weiß, daß das Zeugnis, das er über mich-1- ablegt, wahr ist. -1) o: für mich. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ein anderer ist es, der von mir zeugt, und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, welches er von mir zeugt. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ein anderer ist es, der von mir -ptp-zeugt-a-, und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeugt-b-. -a) V. 37; Johannes 8, 18; 1. Johannes 5, 9. b) Johannes 7, 28; 8, 26. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ein anderer ist von mir Zeugend, und ich weiß, dass das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeugt. |
Interlinear 1979: | ein anderer ist der Zeugnis Ablegende über mich, und ich weiß, daß wahr ist das Zeugnis, das er bezeugt über mich. |
NeÜ 2024: | Es gibt einen anderen Zeugen, der für mich aussagt, und ich weiß, dass er die Wahrheit sagt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein anderer ist es, der über mich Zeugnis gibt, und ich weiß, dass das Zeugnis wahr ist, das er über mich gibt. -Parallelstelle(n): Johannes 5, 36.37; Johannes 8, 18; 1. Johannes 5, 9 |
English Standard Version 2001: | There is another who bears witness about me, and I know that the testimony that he bears about me is true. |
King James Version 1611: | There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. |
Robinson-Pierpont 2022: | A-NSM ἐστὶν V-PAI-3S ὁ T-NSM μαρτυρῶν V-PAP-NSM περὶ PREP ἐμοῦ, P-1GS καὶ CONJ οἶδα V-RAI-1S ὅτι CONJ ἀληθής A-NSF ἐστιν V-PAI-3S ἡ T-NSF μαρτυρία N-NSF ἣν R-ASF μαρτυρεῖ V-PAI-3S περὶ PREP ἐμοῦ. P-1GS |
Franz Delitzsch 11th Edition: | יֵשׁ אַחֵר הַמֵּעִיד עָלָי וְיָדַעְתִּי כִּי נֶאֱמָנָה עֵדוּתוֹ אֲשֶׁר־הוּא מֵעִיד עָלָי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ἄλλος (ein anderer) wird der Vater angesprochen sein, da das Zeugnis des Johannes bereits vorbei ist (V. 33) und ὁ μαρτυρῶν (der zeugt) auch auf die Gegenwart bezogen ist und der Herr von den Werken, die der Vater ihm als Zeugnis gegeben hat, in der Gegenwart spricht (V.36). Der Inhalt des Wissens wird mit ὅτι (dass) eingeleitet. Zur Verbindung von οἶδα (ich weiß) und ἀληθής (wahr) vgl. Plutarchus, Antonius 86.4, 1: τὸ δ’ ἀληθὲς οὐδεὶς οἶδεν. Niemand aber weiß die Wahrheit. Vgl. ebenso Demosthenes, In Stephanum 1 19.6: ἵνα δ’ εἰδῆτε ταῦθ’ ὅτι ἀληθῆ λέγω, λαβὲ τὴν τοῦ Κηφισοφῶντος μαρτυρίαν. Damit ihr aber das wisst, dass ich wahr rede, nimm das Zeugnis von Cephisophon.. Die Glaubwürdigkeit steht hier Vers im Gegensatz zum Zeugnis an Menschen nicht zur Disposition, daher bietet sich für ἀληθής (wahr) eher an. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1 - 7, 52: Dieser Abschnitt schildert, wie sich die Vorbehalte und das Zögern gegenüber Jesus als dem Messias verdichteten (3, 26; 4, 1-3) und zu offener Ablehnung wurden (7, 52). Der Widerstand entzündete sich an der Kontroverse wegen Jesu Heilung am Sabbat (V. 1-18). Danach verschärfte sie sich in Kap. 6, als ihn viele seiner Jünger verließen (6, 66). Schließlich ging sie in Kap. 7 in offiziellem Widerstand gegen ihn über, als die religiöse Obrigkeit erfolglos versucht hatte, ihn festzunehmen (7, 20-52). Hier geht es also um Jesu Verwerfung als Messias. 5, 1 Obwohl der Widerstand gegen Jesus schon lange unter der Oberfläche schwelte (z.B. 2, 13-20), zeigt die Geschichte der Heilung am Teich von Bethesda, wie die offene Feindschaft ihm gegenüber in Jerusalem und in Judäa zum Ausbruch kam. Die Begebenheit könnte in drei Teile gegliedert werden: 1.) Ausübung des Wunders (V. 1-9); 2.) der Meister wird verfolgt (V. 10-16) und 3.) seine Tötung wird geplant (V. 16-18). 5, 1 ein Fest der Juden. Wiederholt verbindet Johannes seinen Bericht mit bestimmten verschiedenen jüdischen Festen (2, 13; 6, 4- Passahfest; 7, 2- Laubhüttenfest; 10, 22- Chanukka-Fest oder Fest der Tempelweihe und 11, 55- Passahfest), nur an dieser Stelle bezeichnet er das konkrete Fest nicht näher. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |