Johannes 5, 36

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 36

Johannes 5, 35
Johannes 5, 37

Luther 1984:Ich aber habe ein größeres Zeugnis als das des Johannes; denn -a-die Werke, die mir der Vater gegeben hat, damit ich sie vollende, eben diese Werke, die ich tue, bezeugen von mir, daß mich der Vater gesandt hat. -a) Johannes 3, 2; 10, 25.38.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«ICH aber habe ein Zeugnis, das gewichtiger ist als das des Johannes; denn die Werke, die der Vater mir zu vollführen übertragen hat, eben die Werke, die ich vollbringe, bezeugen von mir, daß der Vater mich gesandt hat.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich aber habe das Zeugnis, das größer ist als das des Johannes-a-; denn die Werke, die der Vater mir gegeben hat, daß ich sie vollbringe, die Werke selbst, die ich tue, zeugen von mir, daß der Vater mich gesandt hat-b-. -a) V. 37; Johannes 8, 18; 1. Johannes 5, 9. b) Johannes 3, 2; 10, 25; 11, 42; 14, 10.11; 15, 24; Matthäus 11, 5; Lukas 4, 18; Apostelgeschichte 2, 22.
Schlachter 1952:Ich aber habe ein Zeugnis, welches größer ist als das des Johannes; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollbringe, eben die Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß der Vater mich gesandt hat.
Schlachter 1998:Ich aber habe ein Zeugnis, welches größer ist als das des Johannes; denn die Werke, die mir der Vater gab, daß ich sie vollbringe-1-, eben die Werke, die ich tue, geben Zeugnis von mir, daß der Vater mich gesandt hat. -1) o: vollende.++
Schlachter 2000 (05.2003):Ich aber habe ein Zeugnis, das größer ist als das des Johannes; denn die Werke, die mir der Vater gab, dass ich sie vollbringe, eben die Werke, die ich tue, geben Zeugnis von mir, dass der Vater mich gesandt hat.
Zürcher 1931:Das Zeugnis jedoch, das ich habe, ist grösser als das des Johannes; denn die Werke, die mir der Vater zu vollbringen gegeben hat, eben die Werke, die ich tue, zeugen von mir, dass mich der Vater gesandt hat. -Johannes 1, 33; 10, 25.37; 14, 10.11.
Luther 1912:Ich aber habe ein größeres Zeugnis denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, ebendiese Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe. - 1. Johannes 5, 9; Johannes 1, 33; Johannes 3, 2.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich aber habe ein größeres Zeugnis denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, eben diese Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe. -1. Johannes 5, 9; Johannes 1, 33; 3, 2.
Luther 1545 (Original):Ich aber habe ein grösser Zeugnis, denn Johannis zeugnis. Denn die Wercke die mir der Vater gegeben hat, das ich sie volende, dieselbigen werck, die ich thu, zeugen von mir, das mich der Vater gesand habe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich aber habe ein größer Zeugnis denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, dieselbigen Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch ich habe etwas, was noch mehr für mich spricht als das, was Johannes über mich ausgesagt hat: Es sind die Dinge, die ich tue, um den Auftrag zu erfüllen, den der Vater mir gegeben hat. Sie zeugen davon, dass er es ist, der mich gesandt hat.
Albrecht 1912/1988:Das Zeugnis aber, das ich habe, steht höher als das Zeugnis des Johannes: Denn die Werke, die ich in meines Vaters Auftrag auszurichten habe, - die Werke, die ich tue -, die legen Zeugnis für mich ab, daß mich der Vater hat gesandt.
Meister:Ich aber habe das Zeugnis-a-, das größer ist als das des Johannes; denn die Werke-b-, welche Mir der Vater gegeben hat, daß Ich sie vollende, diese Werke, welche Ich tue, bezeugen von Mir, daß der Vater Mich gesandt hat! -a) 1. Johannes 5, 9. b) Johannes 3, 2; 10, 25; 15, 24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«ICH aber habe ein Zeugnis, das gewichtiger ist als das des Johannes; denn die Werke, die der Vater mir zu vollführen übertragen hat, eben die Werke, die ich vollbringe, bezeugen von mir, daß der Vater mich gesandt hat.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich aber habe das Zeugnis, (das) größer (ist) als (das) des Johannes; denn die Werke, welche der Vater mir gegeben hat, auf daß ich sie vollbringe, die Werke selbst, die ich tue, zeugen von mir, daß der Vater mich gesandt hat.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich aber habe das Zeugnis, das größer ist als das des Johannes-a-; denn die Werke, die der Vater mir -idpf-gegeben hat, daß ich sie -ka-vollbringe, die Werke selbst, die ich tue, zeugen von mir, daß der Vater mich -idpf-gesandt hat-b-. -a) V. 37; Johannes 8, 18; 1. Johannes 5, 9. b) Johannes 3, 2; 10, 25; 11, 42; 14, 10.11; 15, 24; Matthäus 11, 5; Lukas 4, 18; Apostelgeschichte 2, 22.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich habe aber das Zeugnis, größer als das des Johannes. Denn die Werke, die mir der Vater gab, damit ich sie vollbringe - eben die Werke, die ich tue, zeugen von mir, dass der Vater mich gesandt hat.
Interlinear 1979:Ich aber habe das Zeugnis, ein größeres des Johannes; denn die Werke, die gegeben hat mir der Vater, damit ich vollende sie, eben die Werke, die ich tue, legen Zeugnis ab über mich, daß der Vater mich gesandt hat;
NeÜ 2024:Doch ich habe ein größeres Zeugnis als das des Johannes: Das sind die Werke, die der Vater mir zu tun aufgibt. Diese Taten bezeugen, dass er mich gesandt hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich habe aber ein größeres Zeugnis als das des Johannes, denn die Werke, die der Vater mir gab, damit ich sie zu Ende führe(a), die Werke selbst, die ich tue, geben Zeugnis von mir, dass der Vater mich gesandt hat.
-Fussnote(n): (a) o.: zum Ziel bringe; vgl. 17, 4.
-Parallelstelle(n): Johannes 5, 19*; Johannes 10, 25.38; Johannes 14, 11; Johannes 15, 24
English Standard Version 2001:But the testimony that I have is greater than that of John. For the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I am doing, bear witness about me that the Father has sent me.
King James Version 1611:But I have greater witness than [that] of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
Robinson-Pierpont 2022:P-1NS δὲ CONJ ἔχω V-PAI-1S τὴν T-ASF μαρτυρίαν N-ASF μείζω A-ASF-C τοῦ T-GSM Ἰωάννου· N-GSM τὰ T-NPN γὰρ CONJ ἔργα N-NPN ἃ R-APN ἔδωκέν V-AAI-3S μοι P-1DS ὁ T-NSM πατὴρ N-NSM ἵνα CONJ τελειώσω V-AAS-1S αὐτά, P-APN αὐτὰ P-NPN τὰ T-NPN ἔργα N-NPN ἃ R-APN ἐγὼ P-1NS ποιῶ, V-PAI-1S μαρτυρεῖ V-PAI-3S περὶ PREP ἐμοῦ P-1GS ὅτι CONJ ὁ T-NSM πατήρ N-NSM με P-1AS ἀπέσταλκεν. V-RAI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:וְלִי עֵדוּת גְּדוֹלָה מֵעֵדוּת יוֹחָנָן הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר נָתַן־לִי אָבִי לְהַשְׁלִימָם הַמַּעֲשִׂים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר־אֲנִי עֹשֶׂה מְעִידִים עָלַי כִּי הָאָב שְׁלָחָנִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Konjunktion γὰρ (denn) begründet, warum der Herr ein größerers Zeugnis als das des Johannes hat. Die Konjunktion ἵνα (damit) gibt das Ziel, den Zweck bzw. die Absicht an. Was die Werke bezeugen, wird mit ὅτι (dass) eingeleitet. Das Perfekt ἀπέσταλκεν (er hat mich gesandt) verstärkt im Gegensatz zu einer Verwendung als Aorist die Bedeutung der Sendung durch den Vater zum Redezeitpunkt, da die begleitenden Zeichen diese bestätigen.
John MacArthur Studienbibel:5, 1 - 7, 52: Dieser Abschnitt schildert, wie sich die Vorbehalte und das Zögern gegenüber Jesus als dem Messias verdichteten (3, 26; 4, 1-3) und zu offener Ablehnung wurden (7, 52). Der Widerstand entzündete sich an der Kontroverse wegen Jesu Heilung am Sabbat (V. 1-18). Danach verschärfte sie sich in Kap. 6, als ihn viele seiner Jünger verließen (6, 66). Schließlich ging sie in Kap. 7 in offiziellem Widerstand gegen ihn über, als die religiöse Obrigkeit erfolglos versucht hatte, ihn festzunehmen (7, 20-52). Hier geht es also um Jesu Verwerfung als Messias. 5, 1 Obwohl der Widerstand gegen Jesus schon lange unter der Oberfläche schwelte (z.B. 2, 13-20), zeigt die Geschichte der Heilung am Teich von Bethesda, wie die offene Feindschaft ihm gegenüber in Jerusalem und in Judäa zum Ausbruch kam. Die Begebenheit könnte in drei Teile gegliedert werden: 1.) Ausübung des Wunders (V. 1-9); 2.) der Meister wird verfolgt (V. 10-16) und 3.) seine Tötung wird geplant (V. 16-18). 5, 1 ein Fest der Juden. Wiederholt verbindet Johannes seinen Bericht mit bestimmten verschiedenen jüdischen Festen (2, 13; 6, 4- Passahfest; 7, 2- Laubhüttenfest; 10, 22- Chanukka-Fest oder Fest der Tempelweihe und 11, 55- Passahfest), nur an dieser Stelle bezeichnet er das konkrete Fest nicht näher.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 5, 36
Sermon-Online