Johannes 3, 2

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 2

Johannes 3, 1
Johannes 3, 3

Luther 1984:Der kam zu Jesus bei Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, du bist ein Lehrer, von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):dieser kam zu Jesus bei Nacht und sagte zu ihm: «Rabbi-1-, wir wissen: du bist als Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann solche Wunderzeichen tun, wie du sie tust, wenn Gott nicht mit ihm ist.» -1) = Meister.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dieser kam zu ihm bei Nacht-a- und sprach zu ihm: Rabbi-1-, wir wissen, daß du ein Lehrer bist, von Gott gekommen, denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm-b-. -1) s. Anm. zu Matthäus 23, 7. a) Johannes 19, 39. b) Johannes 5, 36; 7, 31; 9, 33; Apostelgeschichte 2, 22.
Schlachter 1952:Dieser kam des Nachts zu Jesus und sprach zu ihm: Rabbi, wir wissen, daß du ein Lehrer bist, von Gott gekommen; denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm!
Schlachter 1998:Der kam bei Nacht zu Jesus und sprach zu ihm: Rabbi-1-, wir wissen, daß du ein Lehrer bist, der von Gott gekommen ist; denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, es sei denn, daß Gott mit ihm ist. -1) ehrenvolle Anrede für jüd. Lehrer.++
Schlachter 2000 (05.2003):Der kam bei Nacht zu Jesus und sprach zu ihm: Rabbi, wir wissen, dass du ein Lehrer bist, der von Gott gekommen ist; denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, es sei denn, dass Gott mit ihm ist.
Zürcher 1931:Dieser kam des Nachts zu ihm und sagte zu ihm: Rabbi, wir wissen, dass du als Lehrer von Gott gekommen bist; denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm. -Matthäus 22, 16; Johannes 9, 33; Apostelgeschichte 10, 38.
Luther 1912:Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.
Luther 1545 (Original):Der kam zu Jhesu bey der nacht, vnd sprach zu jm, Meister, Wir wissen, das du bist ein Lerer von Gott komen, Denn niemand kan die Zeichen thun, die du thust, Es sey denn Gott mit jm. -[Wir wissen etc.] Vernunfft, natur, freywille etc. weis nichts von Gottes gnaden vnd wercken, ja sie schewet es, schweige, das sie es begeren solt, Wie dieser Text klerlich beweiset.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer, von Gott kommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.
Neue Genfer Übersetzung 2011:suchte Jesus einmal bei Nacht auf. »Rabbi«, sagte er zu ihm, »wir wissen, dass du ein Lehrer bist, den Gott gesandt hat. Denn niemand kann solche Wunder tun wie du, wenn Gott nicht mit ihm ist.«
Albrecht 1912/1988:Der kam bei Nacht zu Jesus und sprach zu ihm: «Meister, wir wissen, daß du ein von Gott gesandter Lehrer bist. Denn niemand kann die Wunderzeichen tun, die du vollbringst, wenn Gott nicht mit ihm ist.»
Meister:Dieser kam in der Nacht-a- zu Ihm, und er sprach zu Ihm: «Rabbi, wir wissen, daß Du von Gott gekommen bist, ein Lehrer; denn niemand kann diese Zeichen-b- tun, die Du tust, es sei denn Gott mit-c- ihm.» -a) Johannes 7, 50; 19, 39. b) Johannes 9, 16.33; Apostelgeschichte 2, 22. c) Apostelgeschichte 10, 38.
Menge 1949 (Hexapla 1997):dieser kam zu Jesus bei Nacht und sagte zu ihm: «Rabbi-1-, wir wissen: du bist als Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann solche Wunderzeichen tun, wie du sie tust, wenn Gott nicht mit ihm ist.» -1) = Meister.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dieser kam zu ihm-1- bei Nacht und sprach zu ihm: Rabbi, wir wissen, daß du ein Lehrer bist, von Gott gekommen, denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm. -1) TR liest «Jesu» statt «ihm».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dieser kam zu ihm bei Nacht-a- und sprach zu ihm: Rabbi-1-, wir wissen, daß du ein Lehrer bist, von Gott -idpf-gekommen, denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm-b-. -1) s. Anm. zu Matthäus 23, 7. a) Johannes 19, 39. b) Johannes 5, 36; 7, 31; 9, 33; Apostelgeschichte 2, 22.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dieser kam eines Nachts zu ihm und sagte ihm: Rabbi, wir wissen, dass du ein von Gott gekommener Lehrer bist. Denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, außer Gott ist mit ihm.
Interlinear 1979:dieser kam zu ihm nachts und sagte zu ihm: Rabbi, wir wissen, daß von Gott du gekommen bist als Lehrer; denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, wenn nicht ist Gott mit ihm.
NeÜ 2024:Der kam eines Nachts zu Jesus und sagte zu ihm: Rabbi, wir wissen, dass du ein Lehrer bist, den Gott uns geschickt hat, denn deine Wunderzeichen beweisen, dass Gott mit dir ist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dieser kam bei Nacht zu ihm. Rabbi, sagte er zu ihm, wir wissen, du bist als Lehrer von Gott gekommen, denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.
-Parallelstelle(n): denn Johannes 5, 36; Johannes 9, 33; Apostelgeschichte 2, 22; mit Johannes 10, 38
English Standard Version 2001:This man came to Jesus by night and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do unless God is with him.
King James Version 1611:The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
Robinson-Pierpont 2022:D-NSM ἦλθεν V-2AAI-3S πρὸς PREP αὐτὸν P-ASM νυκτός, N-GSF καὶ CONJ εἶπεν V-2AAI-3S αὐτῷ, P-DSM Ῥαββί, HEB οἴδαμεν V-RAI-1P ὅτι CONJ ἀπὸ PREP θεοῦ N-GSM ἐλήλυθας V-2RAI-2S διδάσκαλος· N-NSM οὐδεὶς A-NSM-N γὰρ CONJ ταῦτα D-APN τὰ T-APN σημεῖα N-APN δύναται V-PNI-3S ποιεῖν V-PAN ἃ R-APN σὺ P-2NS ποιεῖς, V-PAI-2S ἐὰν COND μὴ PRT-N ᾖ V-PAS-3S ὁ T-NSM θεὸς N-NSM μετʼ PREP αὐτοῦ. P-GSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבֹא אֶל־יֵשׁוּעַ לַיְלָה וַיֹּאמֶר אֵלָיו רַבִּי יָדַעְנוּ כִּי אַתָּה מוֹרֶה מֵאֵת אֱלֹהִים בָּאתָ כִּי לֹא־יוּכַל אִישׁ לַעֲשׂוֹת הָאֹתוֹת אֲשֶׁר אַתָּה עֹשֶׂה בִּלְתִּי אִם־הָאֱלֹהִים עִמּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Aorist ἦλθεν (er kam) macht deutlich, dass es ein besonderes Gespräch war, kein gewohnheitsmäßiger Austausch in der Nacht. Der Inhalt des Wissens wird mit ὅτι (dass) eingeleitet. Die Konjunktion γὰρ (denn) gibt den Grund des Wissens an und Nikodemus erkannte die Zeichen als göttliche Bestätigung des Messias. Die Einschränkung bzw. negative Bedingung, die mit ἐὰν μὴ (außer bzw. wenn nicht) eingeleitet wird, setzt am Prädikatsverband kann tun an und zeigt den einzigen Grund für die Zeichen des Herrn Jesus aus der zutreffenden Sicht des Nikodemus an, nämlich, dass Gott mit ihm ist.
John MacArthur Studienbibel:3, 1: Die Geschichte von Jesus und Nikodemus stützt die großen Themen des Johannes, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes (apologetisch) ist und dass er gekommen ist, um den Menschen sein Heil anzubieten (evangelistisch). Johannes 2, 23.24 dient im Grunde als Einleitung zur Geschichte mit Nikodemus, da Kap. 3 deutlich Jesu Fähigkeit zeigt, die Herzen der Menschen zu kennen, weil er selbst Gott ist. Jesus stellt Nikodemus auch Gottes Erlösungsplan vor und zeigt ihm, dass er von Gott gesandt ist, um seinem Volk durch das Erlösungswerk die verheißene Errettung zu bringen (V. 14). Man könnte das Kapitel in zwei Abschnitte einteilen: 1.) Jesu Gespräch mit Nikodemus (V. 1-10); und 2.) Jesu Diskurs über Gottes Erlösungsplan (V. 11-21). 3, 1 Den ersten Abschnitt, der Jesu Gespräch mit Nikodemus umfasst, könnte man in drei Teile gliedern: 1.) Nikodemus befragt Jesus (V. 1-3); 2.) Jesus durchschaut Nikodemus (V. 4-8) und 3.) Jesus beschuldigt Nikodemus (V. 9.10). 3, 1 Pharisäern. S. Anm. zu Matthäus 3, 7. Das Wort »Pharisäer« stammt sehr wahrscheinlich von dem hebr. Wort mit der Bedeutung »absondern« und meint deshalb wohl »Abgesonderte«. Sie waren keine Abgesonderten im Sinne von Isolation, sondern in puritanischer Hinsicht, d.h., sie zeigten großen Eifer für Rituale und religiöse Reinheit nach dem mosaischen Gesetz, ebenso nach ihren eigenen Überlieferungen, die sie der Gesetzgebung des ATs hinzugefügt hatten. Obwohl ihr Ursprung unbekannt ist, scheinen sie während der makkabäischen Zeit als ein Ableger der »Chassidim« oder »Frommen« entstanden zu sein. Im Allgemeinen kamen sie aus der jüdischen Mittelschicht und bestanden größtenteils aus Laien (Geschäftsleuten) und weniger aus Priestern oder Leviten. Sie repräsentierten den orthodoxen Kern des Judentums und hatten einen starken Einfluss auf das einfache Volk in Israel. Laut Josua ephus gab es 6.000 Pharisäer in der Zeit Herodes’ des Großen. Jesus verurteilte sie wegen ihrer Überbetonung äußerlicher Religiosität (Regeln und Vorschriften), die als Ersatz für eine innere geistliche Veränderung diente (V. 3.7). Nikodemus. Obgleich Nikodemus ein Pharisäer war, ist sein Name gr. Ursprungs und bedeutet »Besieger des Volkes«. Er war ein bekannter Pharisäer und Mitglied des Sanhedrin (»ein Oberster der Juden«). Über seinen familiären Hintergrund ist nichts bekannt. Schließlich kam er zum Glauben an Jesus (7, 50-52) und riskierte sein Leben, indem er half, den Leichnam Jesu würdevoll zu bestatten (19, 38-42). ein Oberster der Juden. Ein Hinweis auf den Sanhedrin (s. Anm. zu Matthäus 26, 59), dem Regierungsgremium der Juden in Judäa. Es war der oberste Gerichtshof oder Hohe Rat der Juden und entstand höchstwahrscheinlich während der Perserzeit. In ntl. Zeiten bestand der Sanhedrin aus dem Hohenpriester (Vorsitzender), den Oberpriestern (ehemalige Hohenpriester und alle männl. Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien), den Ältesten (Familienoberhäupte) und einer Reihe von Schriftgelehrten - insgesamt 71 Personen. Die Berufung war teils erblich, teils politisch motiviert. Der Sanhedrin urteilte nach dem jüdischen Gesetz über zivile und strafrechtliche Angelegenheiten. Urteile über Kapitalverbrechen erforderten allerdings die Zustimmung des römischen Prokurators (18, 30-32). Nach 70 n. Chr. und der Zerstörung Jerusalems wurde der Sanhedrin aufgehoben und durch den Beth Din (»Haus des Gerichts«) ersetzt, der aus Schriftgelehrten bestand, deren Entscheidungen nur moralische und religiöse Autorität besaßen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 3, 2
Sermon-Online