Johannes 9, 16

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 16

Johannes 9, 15
Johannes 9, 17

Luther 1984:Da sprachen einige der Pharisäer: Dieser Mensch ist nicht von Gott, weil er den Sabbat nicht hält. Andere aber sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es entstand Zwietracht unter ihnen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagten einige von den Pharisäern: «Der betreffende Mensch ist nicht von Gott her, weil er den Sabbat nicht hält»; andere dagegen meinten: «Wie könnte ein sündiger Mensch derartige Wunderzeichen tun?» So bestand eine Meinungsverschiedenheit unter ihnen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sprachen einige von den Pharisäern: Dieser Mensch ist nicht von Gott, denn er hält den Sabbat nicht-a-. Andere sagten: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun-b-? Und es war Zwiespalt unter ihnen-c-. -a) Johannes 5, 16. b) V. 31.33. c) Johannes 7, 12.
Schlachter 1952:Da sprachen etliche von den Pharisäern: Dieser Mensch ist nicht von Gott, weil er den Sabbat nicht hält! Andere sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es entstand eine Spaltung unter ihnen.
Schlachter 1998:Da sprachen etliche von den Pharisäern: Dieser Mensch ist nicht von Gott, weil er den Sabbat nicht hält! Andere sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es entstand eine Spaltung unter ihnen.
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprachen etliche von den Pharisäern: Dieser Mensch ist nicht von Gott, weil er den Sabbat nicht hält! Andere sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es entstand eine Spaltung unter ihnen.
Zürcher 1931:Da sagten etliche unter den Pharisäern: Dieser Mensch ist nicht von Gott her, weil er den Sabbat nicht hält. Andre sagten: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es war eine Spaltung unter ihnen. -V. 31.33; Johannes 3, 2; Apostelgeschichte 2, 22; Johannes 7, 43.
Luther 1912:Da sprachen etliche der Pharisäer: Der Mensch ist nicht von Gott, dieweil er den Sabbat nicht hält. Die andern aber sprachen: Wie kann a) ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es ward eine b) Zwietracht unter ihnen. - a) Johannes 9, 31.33. b) Johannes 7, 43.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprachen etliche der Pharisäer: Der Mensch ist nicht von Gott, dieweil er den Sabbat nicht hält. Die andern aber sprachen: Wie kann -a-ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es ward eine -b-Zwietracht unter ihnen. -a) V. 31.33. b) Johannes 7, 43.
Luther 1545 (Original):Da sprachen etliche der Phariseer, Der Mensch ist nicht von Gott, die weil er den Sabbath nicht helt. Die andern aber sprachen, Wie kan ein sündiger Mensch solche zeichen thun? Vnd es ward eine zwitracht vnter jnen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprachen etliche der Pharisäer: Der Mensch ist nicht von Gott, dieweil er den Sabbat nicht hält. Die andern aber sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es ward eine Zwietracht unter ihnen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Der, der das getan hat, kann unmöglich von Gott kommen«, sagten einige der Pharisäer. »Er hält ja den Sabbat nicht.« Andere aber meinten: »Wie kann ein Mensch, der sündigt, solche Wunder tun?« So kam es unter ihnen zu einer Spaltung.
Albrecht 1912/1988:Da sagten einige Pharisäer: «Dieser Mensch ist nicht von Gott gesandt, denn er hält den Sabbat nicht.» Andre aber meinten: «Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun?» So waren sie verschiedner Ansicht.
Meister:Da sagten etliche von den Pharisäern: «Dieser Mensch ist nicht von Gott, denn Er hält nicht den Sabbat.» Andere aber sagten: «Wie kann ein sündiger Mensch-a- solche Zeichen tun?» Und es war eine Spaltung-b- unter ihnen. -a) Vers(e) 33; Johannes 3, 2. b) Johannes 7, 12.43; 10, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagten einige von den Pharisäern: «Der betreffende Mensch ist nicht von Gott her, weil er den Sabbat nicht hält»; andere dagegen meinten: «Wie könnte ein sündiger Mensch derartige Wunderzeichen tun?» So bestand eine Meinungsverschiedenheit unter ihnen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da sprachen etliche von den Pharisäern: Dieser Mensch ist nicht von Gott-1-, denn er hält den Sabbath nicht. Andere sagten: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es war Zwiespalt unter ihnen. -1) eig: von Gott her; so auch V. 33.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da sprachen einige von den Pharisäern: Dieser Mensch ist nicht von Gott, denn er hält den Sabbat nicht-a-. Andere sagten: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun-b-? Und es war Zwiespalt unter ihnen-c-. -a) Johannes 5, 16. b) V. 31.33. c) Johannes 7, 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin (begannen) von den Pharisäer einige zu sagen: Dieser Mensch ist nicht von Gott, weil er den Sabbat nicht hält. Andere (begannen) zu sagen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und eine Spaltung war unter ihnen.
Interlinear 1979:Da sagten von den Pharisäern einige: Nicht ist dieser von Gott Mensch, weil den Sabbat nicht er hält. Andere aber sagten: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und Spaltung war unter ihnen.
NeÜ 2024:Da sagten einige der Pharisäer: Dieser Mensch kann nicht von Gott sein, denn er hält den Sabbat nicht ein. - Aber wie kann ein sündiger Mensch solche Wunder vollbringen?, hielten andere entgegen. Ihre Meinungen waren geteilt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da sagten einige von den Pharisäern: Dieser Mensch ist nicht von Gott, weil er den Sabbat nicht hält. Andere sagten: Wie kann ein sündiger Mensch derartige Zeichen tun? Und es war eine Spaltung unter ihnen.
-Parallelstelle(n): Sabbat Johannes 5, 10*; Wie Johannes 9, 33*; Spaltung Johannes 7, 43*
English Standard Version 2001:Some of the Pharisees said, This man is not from God, for he does not keep the Sabbath. But others said, How can a man who is a sinner do such signs? And there was a division among them.
King James Version 1611:Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
Robinson-Pierpont 2022:V-IAI-3P οὖν CONJ ἐκ PREP τῶν T-GPM Φαρισαίων N-GPM τινές, X-NPM Οὗτος D-NSM ὁ T-NSM ἄνθρωπος N-NSM οὐκ PRT-N ἔστιν V-PAI-3S παρὰ PREP τοῦ T-GSM θεοῦ, N-GSM ὅτι CONJ τὸ T-ASN σάββατον N-ASN οὐ PRT-N τηρεῖ. V-PAI-3S Ἄλλοι A-NPM ἔλεγον, V-IAI-3P Πῶς ADV-I δύναται V-PNI-3S ἄνθρωπος N-NSM ἁμαρτωλὸς A-NSM τοιαῦτα D-APN σημεῖα N-APN ποιεῖν; V-PAN Καὶ CONJ σχίσμα N-NSN ἦν V-IAI-3S ἐν PREP αὐτοῖς. P-DPM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמְרוּ מִקְצָת הַפְּרוּשִׁים זֶה הָאִישׁ לֹא מֵאֵת אֱלֹהִים הוּא כִּי לֹא־יִשְׁמֹר אֶת־הַשַּׁבָּת וַאֲחֵרִים אָמְרוּ אֵיכָה יוּכַל אִישׁ חֹטֵא לַעֲשׂוֹת אֹתוֹת כָּאֵלֶּה וַתְּהִי־מַחֲלֹקֶת בֵּינֵיהֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ἔλεγον (sie begannen zu sagen) leitet als Imperfekt jeweils eine anhaltende Handlung ein. Das geschehene Wunder kann von den Pharis äern nun nicht mehr geleugnet werden. Mit τοιαῦτα (solche) nehmen die Sprecher auf dieses außergewöhnliche Wunder Bezug, das wohl noch niemand zuvor erlebt hatte.
John MacArthur Studienbibel:9, 1: Jesus tat ein Wunder, indem er einem Mann sein Sehvermögen schenkte, der von Geburt an blind war (V. 1). Vier Merkmale kennzeichnen diese Heilung: 1.) das Problem, das die Heilung nötig machte (V. 1); 2.) die Absicht, weshalb der Mann blind zur Welt kam (V. 2-5); 3.) die Macht, die ihn heilte (V. 6.7), und 4.) das Erstaunen der Menschen, die die Heilung sahen (V. 8-13).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 9, 16
Sermon-Online