Johannes 7, 12

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 12

Johannes 7, 11
Johannes 7, 13

Luther 1984:Und es war ein großes Gemurmel über ihn im Volk. Einige sprachen: Er ist gut; andere aber sprachen: Nein, sondern er verführt das Volk.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und unter den Volksscharen war viel Gerede über ihn; die einen sagten: «Er ist ein guter Mann»; andere dagegen behaupteten: «Nein, er ist ein Volksverführer»;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und viel Gemurmel war über ihn unter den Volksmengen; die einen sagten: Er ist gut; andere sagten: Nein, sondern er verführt die Volksmenge-a-. -a) V. 43.47; Johannes 9, 16; 10, 19; Matthäus 27, 63; Lukas 12, 51.
Schlachter 1952:Und es gab viel Gemurmel seinetwegen unter dem Volk. Etliche sagten: Er ist gut; andere aber sprachen: Nein, sondern er verführt das Volk.
Schlachter 1998:Und es gab viel Gemurmel seinetwegen unter der Volksmenge. Etliche sagten: Er ist gut; andere aber sprachen: Nein, sondern er verführt die Leute-1-. -1) o: die Volksmenge.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und es gab viel Gemurmel seinetwegen unter der Volksmenge. Etliche sagten: Er ist gut!, andere aber sprachen: Nein, sondern er verführt die Leute!
Zürcher 1931:Und in der Volksmenge war viel Gemurmel über ihn. Die einen sagten: Er ist gut; andre sagten: Nein, sondern er führt das Volk irre. -V. 47; Johannes 9, 16; Matthäus 27, 63.
Luther 1912:Und es war ein großes Gemurmel von ihm unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, sondern er verführt das Volk.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es war ein großes Gemurmel von ihm unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, sondern er verführt das Volk.
Luther 1545 (Original):Vnd es war ein gros gemürmel von jm vnter dem volck. Etliche sprachen, Er ist frum, Die andern aber sprachen, Nein, sondern er verfüret das Volck.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es war ein groß Gemurmel von ihm unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist, fromm. Die andern aber sprachen: Nein, sondern er verführet das Volk.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Überall konnte man die Leute über ihn reden hören. »Er ist ein guter Mensch«, sagten die einen. »Nein«, entgegneten andere, »er ist ein Volksverführer.«
Albrecht 1912/1988:Auch im Volke wurde viel von ihm gesprochen. Die einen meinten: «Er ist ein wackrer Mann.» Andre sagten: «Nein, er verführt die Leute.»
Meister:Und viel Gemurmel-a- war über Ihn unter den Volksmengen; die einen sagten: «Er ist gut-b-!» andere aber sagten: «Nein, sondern Er führt das Volk in die Irre!» -a) Johannes 9, 16; 10, 18.19. b) Matthäus 21, 46; Lukas 7, 16; Johannes 6, 14; Vers(e) 40.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und unter den Volksscharen war viel Gerede über ihn; die einen sagten: «Er ist ein guter Mann»; andere dagegen behaupteten: «Nein, er ist ein Volksverführer»;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und viel Gemurmel war über ihn unter den Volksmengen; die einen sagten: Er ist gut; andere-1- sagten: Nein, sondern er verführt die Volksmenge. -1) TR: andere aber.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und viel Gemurmel war über ihn unter den Volksmengen; die einen sagten: Er ist gut; andere sagten: Nein, sondern er verführt die Volksmenge-a-. -a) V. 43.47; Johannes 9, 16; 10, 19; Matthäus 27, 63; Lukas 12, 51.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es war viel Gerede über ihn unter den Mengen. Die einen waren sagend: Er ist gut, andere sagten: Nein, sondern er verführt das Volk.
Interlinear 1979:Und heimliches Gemurmel über ihn war viel unter den Leuten; die einen sagten: Gut ist er; andere aber sagten: Nein, sondern er verführt die Menge.
NeÜ 2024:Überall tuschelten die Leute über ihn. Er ist ein guter Mensch, meinten die einen. Nein, widersprachen die anderen, er verführt das Volk!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und viel heimliches Gerede war über ihn unter den Mengen. Die einen sagten: Er ist gut. Andere sagten: Nein, sondern er leitet die Menge in die Irre.
-Parallelstelle(n): Johannes 7, 43*; Lukas 2, 34; Irre Johannes 7, 47
English Standard Version 2001:And there was much muttering about him among the people. While some said, He is a good man, others said, No, he is leading the people astray.
King James Version 1611:And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ γογγυσμὸς N-NSM πολὺς A-NSM περὶ PREP αὐτοῦ P-GSM ἦν V-IAI-3S ἐν PREP τοῖς T-DPM ὄχλοις· N-DPM οἱ T-NPM μὲν PRT ἔλεγον V-IAI-3P ὅτι CONJ Ἀγαθός A-NSM ἐστιν· V-PAI-3S ἄλλοι A-NPM ἔλεγον, V-IAI-3P Οὔ, PRT-N ἀλλὰ CONJ πλανᾷ V-PAI-3S τὸν T-ASM ὄχλον. N-ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַתְּהִי תְּלוּנָה רַבָּה עַל־אֹדוֹתָיו בְּתוֹךְ הָעָם אֵלֶּה אָמְרוּ טוֹב הוּא וְאֵלֶּה אָמְרוּ לֹא כִּי־מַתְעֶה הוּא אֶת־הָעָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Anklage der Verführung des Volkes ist in Anbetracht der mosaischen Bestimmungen schwerwiegend, da diese Person zu Tode gesteinigt werden musste. Das Imperfekt ἔλεγον (sie sagten dabei) gibt an, was beim Gerede geäußert wurde.
John MacArthur Studienbibel:7, 12: Gemurmel … unter der Volksmenge. Die aus Judäern, Galiläern und Juden der Diaspora (Zerstreuung) bestehende Volksmenge äußerte ihre verschiedenen Ansichten über Christus. Das Spektrum reichte von oberflächlicher Akzeptanz (»Er ist gut!«) bis hin zu zynischer Ablehnung (»er verführt die Leute!«). Der jüdische Talmud zeigt, dass die letztere Meinung der Verführung die vorherrschende Ansicht bei vielen Juden wurde (Babylonischer Talmud Sanhedrin 43a).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 7, 12
Sermon-Online