Johannes 7, 12

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 12

Johannes 7, 11
Johannes 7, 13

Luther 1984:Und es war ein großes Gemurmel über ihn im Volk. Einige sprachen: Er ist gut; andere aber sprachen: Nein, sondern er verführt das Volk.
Menge 1949 (V1):Und unter den Volksscharen war viel Gerede über ihn; die einen sagten: «Er ist ein guter Mann»; andere dagegen behaupteten: «Nein, er ist ein Volksverführer»;
Revidierte Elberfelder 1985:Und viel Gemurmel war über ihn unter den Volksmengen; die einen sagten: Er ist gut; andere sagten: Nein, sondern er verführt die Volksmenge-a-. -a) V. 43.47;. Johannes 9, 16; 10, 19; Matthäus 27, 63; Lukas 12, 51.
Schlachter 1952:Und es gab viel Gemurmel seinetwegen unter dem Volk. Etliche sagten: Er ist gut; andere aber sprachen: Nein, sondern er verführt das Volk.
Zürcher 1931:Und in der Volksmenge war viel Gemurmel über ihn. Die einen sagten: Er ist gut; andre sagten: Nein, sondern er führt das Volk irre. -V. 47;. Johannes 9, 16; Matthäus 27, 63.
Luther 1545:Und es war ein groß Gemurmel von ihm unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist, fromm. Die andern aber sprachen: Nein, sondern er verführet das Volk.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Überall konnte man die Leute über ihn reden hören. »Er ist ein guter Mensch«, sagten die einen. »Nein«, entgegneten andere, »er ist ein Volksverführer.«
Albrecht 1912:Auch im Volke wurde viel von ihm gesprochen. Die einen meinten: «Er ist ein wackrer Mann.» Andre sagten: «Nein, er verführt die Leute.»
Luther 1912:Und es war ein großes Gemurmel von ihm unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, sondern er verführt das Volk.
Meister:Und viel Gemurmel-a- war über Ihn unter den Volksmengen; die einen sagten: «Er ist gut-b-!» andere aber sagten: «Nein, sondern Er führt das Volk in die Irre!» -a) Johannes 9, 16; 10, 18.19. b) Matthäus 21, 46; Lukas 7, 16;. Johannes 6, 14; V. 40.
Menge 1949 (V2):Und unter den Volksscharen war viel Gerede über ihn; die einen sagten: «Er ist ein guter Mann»; andere dagegen behaupteten: «Nein, er ist ein Volksverführer»;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und viel Gemurmel war über ihn unter den Volksmengen; die einen sagten: Er ist gut; andere-1- sagten: Nein, sondern er verführt die Volksmenge. -1) Textus receptus: andere aber.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und viel Gemurmel war über ihn unter den Volksmengen; die einen sagten: Er ist gut; andere sagten: Nein, sondern er verführt die Volksmenge-a-. -a) V. 43.47;. Johannes 9, 16; 10, 19; Matthäus 27, 63; Lukas 12, 51.
Schlachter 1998:Und es gab viel Gemurmel seinetwegen unter der Volksmenge. Etliche sagten: Er ist gut; andere aber sprachen: Nein, sondern er verführt die Leute-1-. -1) o: die Volksmenge.++
Interlinear 1979:Und heimliches Gemurmel über ihn war viel unter den Leuten; die einen sagten: Gut ist er; andere aber sagten: Nein, sondern er verführt die Menge.
NeÜ 2016:Überall tuschelten die Leute über ihn. Er ist ein guter Mensch, meinten die einen. Nein, widersprachen die anderen, er verführt das Volk!
Jantzen/Jettel 2016:Und viel heimliches a)Gerede war über ihn unter den Mengen. Die einen sagten: „Er ist gut.“ Andere sagten: „Nein, sondern er leitet die Menge in die b)Irre.“
a) Johannes 7, 43*; Lukas 2, 34
b) Johannes 7, 47
English Standard Version 2001:And there was much muttering about him among the people. While some said, He is a good man, others said, No, he is leading the people astray.
King James Version 1611:And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.