Luther 1984: | und sprachen: Herr, wir haben daran gedacht, daß dieser Verführer -a-sprach, als er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen. -a) Matthäus 20, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sagten: «Herr, es ist uns eingefallen, daß jener Betrüger bei seinen Lebzeiten angekündigt hat: ,Nach drei Tagen werde ich auferweckt.' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sprachen: Herr, wir haben uns erinnert, daß jener Verführer-a- sagte, als er noch lebte: Nach drei Tagen stehe ich wieder auf-b-. -a) Johannes 7, 12. b) Matthäus 16, 21. |
Schlachter 1952: | und sprachen: Herr, wir erinnern uns, daß dieser Verführer sprach, als er noch lebte: Nach drei Tagen werde ich auferstehen. |
Schlachter 1998: | und sprachen: Herr, wir erinnern uns, daß dieser Verführer sprach, als er noch lebte: Nach drei Tagen werde ich auferstehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sprachen: Herr, wir erinnern uns, dass dieser Verführer sprach, als er noch lebte: Nach drei Tagen werde ich auferstehen. |
Zürcher 1931: | und sagten: Herr, wir haben daran gedacht, dass jener Verführer, als er noch lebte, gesagt hat: Nach drei Tagen werde ich auferweckt. -Matthäus 12, 40; 16, 21; 17, 23; Johannes 7, 12. |
Luther 1912: | und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: a) Ich will nach drei Tagen auferstehen. - a) Matthäus 27, 40; Matthäus 12, 40. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: -a-Ich will nach drei Tagen auferstehen. -a) V. 40; Matthäus 12, 40. |
Luther 1545 (Original): | vnd sprachen, Herr, wir haben gedacht, das dieser Verfürer sprach, da er noch lebet, Ich wil nach dreien tagen aufferstehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach dreien Tagen auferstehen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Herr«, sagten sie, »uns ist eingefallen, dass dieser Betrüger, als er noch lebte, behauptet hat: ›Nach drei Tagen [Kommentar: Vergleiche die Anmerkung zu Kapitel 16, 21.] werde ich auferstehen.‹ |
Albrecht 1912/1988: | und sprachen: «Herr, es ist uns eingefallen, daß jener Betrüger bei seinen Lebzeiten gesagt hat: ,Nach drei Tagen werde ich auferstehn.' |
Meister: | Sie sprachen: «Herr, wir haben uns erinnert, daß jener Verführer sprach, als Er noch lebte: ,Ich werde nach drei Tagen auferweckt-a-!' -a) Matthäus 16, 21; 17, 23; 20, 19; 26, 61; Markus 8, 31; 10, 34; Lukas 18, 33; 24, 6.7; Johannes 2, 19. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und sagten: «Herr, es ist uns eingefallen, daß jener Betrüger bei seinen Lebzeiten angekündigt hat: ,Nach drei Tagen werde ich auferweckt.' |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und sprachen: Herr, wir haben uns erinnert, daß jener Verführer sagte, als er noch lebte: Nach drei Tagen stehe ich wieder auf-1-. -1) o: werde ich auferweckt.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sprachen: Herr, wir haben uns -a-erinnert, daß jener Verführer-a- sagte, als er noch -ptp-lebte: Nach drei Tagen -idp-stehe ich (wieder) auf-b-. -a) Johannes 7, 12. b) Matthäus 16, 21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sagend: Herr, wir erinnerten uns, dass jener Betrüger sagte, noch lebend: Nach drei Tagen werde ich auferstehen. |
Interlinear 1979: | sagend: Herr, wir haben uns erinnert, daß jener Betrüger gesagt hat, noch lebend: Nach drei Tagen werde ich auferstehen. |
NeÜ 2024: | Herr, sagten sie, uns ist eingefallen, dass dieser Verführer, als er noch lebte, behauptet hat: 'Nach drei Tagen werde ich auferstehen.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sagten: Herr, wir wurden erinnert, dass jener Irreführer, als er noch lebte, sagte: 'Nach drei Tagen werde ich wieder erweckt.' -Parallelstelle(n): Johannes 7, 12; Johannes 7, 47; 2. Korinther 6, 8; erweckt Matth 16, 21*; Johannes 2, 19* |
English Standard Version 2001: | and said, Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, 'After three days I will rise.' |
King James Version 1611: | Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. |
Robinson-Pierpont 2022: | λέγοντες, Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ אֲדֹנֵינוּ זָכַרְנוּ כִּי אָמַר הַמֵּסִית הַהוּא בְּעוֹדֶנּוּ חָי מִקְצֵה שְׁלֹשֶׁת יָמִים קוֹם אָקוּם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 37: Inschrift seiner Schuld. Zu den Unterschieden in den Überlieferungen dieser Inschrift s. Anm. zu Lukas 23, 38 (vgl. Markus 15, 26). Da dieses Schild »über seinem Haupt« angebracht wurde, hatte das Kreuz wohl die |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |