Lukas 18, 33

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 33

Lukas 18, 32
Lukas 18, 34

Luther 1984:und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er auferstehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und sie werden ihn geißeln und töten, und am dritten Tage wird er auferstehen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und wenn sie ihn gegeißelt haben, werden sie ihn töten, und am dritten Tag wird er auferstehen-a-. -a) Lukas 9, 22; Matthäus 16, 21.
Schlachter 1952:Und sie werden ihn geißeln und töten, und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
Schlachter 1998:und sie werden ihn geißeln und töten, und am dritten Tag wird er wieder auferstehen.
Schlachter 2000 (05.2003):und sie werden ihn geißeln und töten, und am dritten Tag wird er wieder auferstehen.
Zürcher 1931:und sie werden ihn geisseln und töten, und am dritten Tage wird er auferstehen.
Luther 1912:und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
Luther 1545 (Original):vnd sie werden jn geisseln vnd tödten, Vnd am dritten tage wird er wider aufferstehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sie werden ihn geißeln und töten. Und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:man wird ihn auspeitschen und schließlich töten. Doch drei Tage danach wird er auferstehen.«
Albrecht 1912/1988:ja man wird ihn geißeln und töten; doch am dritten Tage wird er auferstehn.»
Meister:Und sie werden Ihn geißeln und töten, und am dritten Tage wird Er auferstehen!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):und sie werden ihn geißeln und töten, und am dritten Tage wird er auferstehen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und wenn sie ihn gegeißelt haben, werden sie ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und wenn sie ihn -pta-gegeißelt haben, werden sie ihn töten, und am dritten Tag wird er auferstehen-a-. -a) Lukas 9, 22; Matthäus 16, 21.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ausgepeitscht, werden sie ihn töten. Und am dritten Tag wird er auferstehen.
Interlinear 1979:und gegeißelt habend, werden sie töten ihn, und am Tage dritten wird er auferstehen.
NeÜ 2024:Und wenn sie ihn ausgepeitscht haben, werden sie ihn töten. Doch am dritten Tag wird er wieder auferstehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie werden ihn geißeln und töten. Und am dritten Tag wird er auferstehen.
English Standard Version 2001:And after flogging him, they will kill him, and on the third day he will rise.
King James Version 1611:And they shall scourge [him], and put him to death: and the third day he shall rise again.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν· καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהִכּוּהוּ בַשּׁוֹטִים וֶהֱמִיתוּהוּ וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי קוֹם יָקוּם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 33: wird er wieder auferstehen. Christus hatte bereits vorausgesagt, dass er am dritten Tag auferstehen würde (9, 22). Doch die Jünger begriffen es nicht, und als er tatsächlich auferstanden war, waren sie überrascht (24, 6).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 18, 33
Sermon-Online