Luther 1984: | Als nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich -a-der Prophet, der in die Welt kommen soll. -a) 5. Mose 18, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun die Leute das Wunderzeichen sahen, das er getan hatte, erklärten sie: «Dieser ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als nun die Leute das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Dieser ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll-a-. -a) Johannes 1, 21. |
Schlachter 1952: | Als nun die Leute das Zeichen sahen, welches Jesus getan hatte, sprachen sie: Das ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll! |
Schlachter 1998: | Als nun die Leute das Zeichen sahen, das Jesus getan hatte, sprachen sie: Das ist wahrhaftig der Prophet-1-, der in die Welt kommen soll! -1) vgl. Anm. zu Johannes 1, 21.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun die Leute das Zeichen sahen, das Jesus getan hatte, sprachen sie: Das ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll! |
Zürcher 1931: | Als nun die Leute das Zeichen sahen, das er tat, sagten sie: Dies ist in Wahrheit der Prophet, der in die Welt kommen soll. -Johannes 7, 40; 5. Mose 18, 15. |
Luther 1912: | Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich a) der Prophet, der in die Welt kommen soll. - a) 5. Mose 18, 15. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich -a-der Prophet, der in die Welt kommen soll. -a) 5. Mose 18, 15. |
Luther 1545 (Original): | Da nu die Menschen das Zeichen sahen, das Jhesus that, sprachen sie, Das ist warlich der Prophet, der in die Welt komen sol. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als die Leute begriffen, was für ein Wunder Jesus getan hatte, sagten sie: »Das ist wirklich der Prophet, 'von dem es heißt, dass' er in die Welt kommen soll!« |
Albrecht 1912/1988: | Als die Leute erfuhren, welches Zeichen er getan hatte, da sprachen sie: «Dies ist wahrhaftig der Prophet, der-a- in die Welt kommen soll!» -a) nach der Verheißung in 5. Mose 18, 15. |
Meister: | Während die Menschen sahen, welches Zeichen Jesus tat, sagten sie: «Dieser ist wahrhaftig der Prophet-a-, der da in die Welt kommt!» -a) 1. Mose 49, 10; 5. Mose 18, 15.18; Matthäus 11, 3; Johannes 1, 21; 4, 19.25; 7, 40. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als nun die Leute das Wunderzeichen sahen, das er getan hatte, erklärten sie: «Dieser ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als nun die Leute das Zeichen sahen, das Jesus tat-1-, sprachen sie: Dieser ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll. -1) mehrere lesen: das er tat.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als nun die Leute das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Dieser ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt -ptp-kommen soll-a-. -a) Johannes 1, 21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als die Menschen nun das Zeichen sahen, das Jesus tat, (begannen) sie zu sagen: Dieser ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommt! |
Interlinear 1979: | Die Leute nun, gesehen habend, welches Zeichen er getan hatte, sagten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet kommende in die Welt. |
NeÜ 2024: | Als die Leute begriffen, was für ein Wunder Gottes Jesus getan hatte, sagten sie: Das ist wirklich der Prophet, der in die Welt kommen soll! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als also die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sagten sie: Dieser ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommt. -Parallelstelle(n): Johannes 1, 21; Johannes 4, 19*; 5. Mose 18, 15.18; Matthäus 11, 3; kommt Johannes 6, 33; Johannes 11, 27; 2. Johannes 7 |
English Standard Version 2001: | When the people saw the sign that he had done, they said, This is indeed the Prophet who is to come into the world! |
King James Version 1611: | Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. |
Robinson-Pierpont 2022: | T-NPM οὖν CONJ ἄνθρωποι N-NPM ἰδόντες V-2AAP-NPM ὃ R-ASN ἐποίησεν V-AAI-3S σημεῖον N-ASN ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM ἔλεγον V-IAI-3P ὅτι CONJ Οὗτός D-NSM ἐστιν V-PAI-3S ἀληθῶς ADV ὁ T-NSM προφήτης N-NSM ὁ T-NSM ἐρχόμενος V-PNP-NSM εἰς PREP τὸν T-ASM κόσμον. N-ASM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כִּרְאוֹת הָאֲנָשִׁים אֶת־הָאוֹת הַזֶּה אֲשֶׁר עָשָׂה יֵשׁוּעַ וַיֹּאמְרוּ הִנֵּה־זֶה הוּא בֶאֱמֶת הַנָּבִיא הַבָּא לָעוֹלָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit dem Imperfekt ἔλεγον (sie begannen zu sagen) wird das Einsetzen eines anhaltenden Geschehens ausgedrückt. Der mit ὃ (das) eingeleitete Relativsatz nimmt das Bezugswort σημεῖον (Zeichen) mit hinein, obwohl dieses eigentlich zum Hauptsatz und nicht in die untergeordnete Konstruktion gehören würde. Zum Adverb ἀληθῶς (wahrhaftig) vgl. Plutarchus, Romulus 9.5, 6: οἱ δὲ τὸν μὲν Ῥέμον ἀληθῶς ἰδεῖν, ψεύσασθαι δὲ τὸν Ῥωμύλον. Andere aber sagen, Remus habe sie tatsächlich gesehen, Romulus aber gelogen. Es wird damit die Tatsächlichkeit, Richtigkeit und Wirklichkeit der Aussage im Gegensatz zur Einbildung oder Täuschung zum Ausdruck gebracht. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 1: Die Geschichte der Speisung der 5.000 ist das vierte Zeichen, das Johannes zur Bestätigung einsetzt, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist. Es ist das einzige Wunder, von dem in allen vier Evangelien berichtet wird (Matthäus 14, 13-23; Markus 6, 30-46; Lukas 9, 10-17). Da Johannes Ergänzungen und zusätzliche Informationen festhielt, die in den Synoptikern nicht zu finden sind (s. Einleitung: Hintergrund und Umfeld), hebt seine Schilderung die Wichtigkeit des Wunders in zweierlei Hinsicht hervor: 1.) es veranschaulicht die schöpferische Macht Christi deutlicher als jedes andere Wunder und 2.) es unterstützt Johannes’ Absicht entscheidend, die Gottheit Jesu aufzuzeigen, während es zugleich als Einleitung zu Jesu Diskurs über das »Brot des Lebens« dient (V. 22-40). Interessanterweise sprechen die beiden kreativen Wunder Jesu, die Verwandlung von Wein in Wasser (2, 1-10) und die Brotvermehrung (V. 1-14), von den Hauptelementen des Mahls des Herrn (V. 53). 6, 1 Danach. Zwischen Kap. 5 und 6 liegt möglicherweise eine lange Zeitspanne. Wenn das Fest in 5, 1 das Laubhüttenfest war, waren wenigstens sechs Monate vergangen (von Okt. bis April). Wenn es das Passahfest war, liegt zwischen den beiden Kapiteln ein Jahr. den See von Galiläa. Kap. 6 hat eine recht ähnliche Struktur wie Kap. 5, denn beide handeln in der zeitlichen Nähe eines jüdischen Festes und beide führen zu einem Diskurs der Gottheit Jesu. Während sich das Geschehen von Kap. 5 im Süden um Judäa und Jerusalem ereignet, handelt Kap. 6 im Norden in Galiläa. Das Ergebnis beider Kapitel ist das gleiche: Jesus wird nicht nur in den südlichen sondern auch in den nördlichen Gegenden abgelehnt. S. Anm. zu 21, 1. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |