Johannes 7, 11

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 11

Johannes 7, 10
Johannes 7, 12

Luther 1984:Da suchten ihn die Juden auf dem Fest und fragten: Wo ist er?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Juden suchten nun während des Festes nach ihm und fragten: «Wo ist er?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Juden nun suchten ihn auf dem Fest und sprachen: Wo ist jener-a-? -a) Johannes 11, 56.
Schlachter 1952:Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist er?
Schlachter 1998:Da suchten ihn die Juden während des Festes und sprachen: Wo ist er?
Schlachter 2000 (05.2003):Da suchten ihn die Juden während des Festes und sprachen: Wo ist er?
Zürcher 1931:Die Juden nun suchten ihn am Fest und sagten: Wo ist jener? -Johannes 11, 56.
Luther 1912:Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?
Luther 1545 (Original):Da suchten jn die Jüden am Fest, vnd sprachen, Wo ist der?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Während des Festes hielten die führenden Männer des jüdischen Volkes nach ihm Ausschau. »Wo ist er nur?«, fragten sie.
Albrecht 1912/1988:Die Juden-1- suchten ihn am Fest und fragten: «Wo ist er denn?» -1) die Obersten des Volks, die Mitglieder des Hohen Rates.
Meister:Die Juden suchten-a- Ihn nun am Fest, und sie sprachen: «Wo ist Er?» -a) Johannes 11, 56.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Die Juden suchten nun während des Festes nach ihm und fragten: «Wo ist er?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Juden nun suchten ihn auf dem Feste und sprachen: Wo ist jener?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die Juden nun -ipf-suchten ihn auf dem Fest und sprachen: Wo ist jener-a-? -a) Johannes 11, 56.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin (begannen) die Juden ihn auf dem Fest zu suchen und zu sagen: Wo ist jener?
Interlinear 1979:Die Juden nun suchten ihn auf dem Fest und sagten: Wo ist er?
NeÜ 2024:Während des Festes suchten ihn die Juden. Wo ist er nur?, fragten sie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Juden suchten ihn also auf dem Fest und sagten: Wo ist jener?
English Standard Version 2001:The Jews were looking for him at the feast, and saying, Where is he?
King James Version 1611:Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Robinson-Pierpont 2022:T-NPM οὖν CONJ Ἰουδαῖοι A-NPM ἐζήτουν V-IAI-3P αὐτὸν P-ASM ἐν PREP τῇ T-DSF ἑορτῇ, N-DSF καὶ CONJ ἔλεγον, V-IAI-3P Ποῦ ADV-I ἐστιν V-PAI-3S ἐκεῖνος; D-NSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהַיְּהוּדִים בִּקְשֻׁהוּ בֶחָג וַיֹּאמְרוּ אַיּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Verwendung des Pronomens ἐκεῖνος (jener) deutet auf eine Geringschätzung der Person des Herrn hin.
John MacArthur Studienbibel:7, 53: Dieser Abschnitt, der von einer Ehebrecherin handelt, gehörte sehr wahrscheinlich nicht zum ursprünglichen Inhalt des Johannes-Evangeliums. In mehreren Handschriften wurde er an verschiedenen Stellen des Evangeliums eingefügt (z.B. nach V. 36.44.52 oder 21, 25), wohingegen eine Handschrift ihn im Anschluss an Lukas 21, 38 aufführt. Die Gesamtheit aller erhaltenen Bibelhandschriften, die eine große Vielfalt an Textüberlieferungen repräsentiert, ist entschieden gegen die Aufnahme, da die frühesten und besten Handschriften den Text nicht enthalten. In vielen Handschriften ist die Passage gekennzeichnet, um Zweifel an ihrer Aufnahme anzudeuten. In bedeutsamen frühen Versionen ist sie nicht enthalten. Bis zum 12. Jhdt. gibt es zu dieser Stelle keine Kommentare großer Kirchenväter. Ebenso unterscheidet sich das Vokabular und der Stil dieses Abschnitts vom Rest des Evangeliums, darüber hinaus unterbricht er den Zusammenhang zwischen V. 52 und 8, 12ff. Allerdings meinen viele, dass dieser Text alle Kennzeichen historischer Richtigkeit besitzt; vielleicht ist er ein Stück der mündlichen Überlieferung, die in Teilen der westlichen Kirche im Umlauf war. Trotz aller Überlegungen hinsichtlich der wahrscheinlichen Unzuverlässlichkeit dieses Abschnitts ist es möglich, sich dennoch darin zu irren, so dass es gut ist, die Bedeutung dieser Passage zu durchleuchten und sie ebenso wie Markus 16, 9-20 im Text zu lassen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 7, 11
Sermon-Online