Luther 1984: | Da fragten sie nach Jesus und redeten miteinander, als sie im Tempel standen: Was meint ihr? Er wird doch nicht zum Fest kommen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie suchten-1- nun dort nach Jesus und besprachen sich miteinander, während sie auf dem Tempelplatze standen: «Was meint ihr? Er wird doch wohl nicht zum Feste kommen?» -1) o: erkundigten sich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie suchten nun Jesus-a- und sprachen, als sie im Tempel standen, untereinander: Was meint ihr? Wird er nicht zu dem Fest kommen-b-? -a) Johannes 6, 24. b) Johannes 7, 11. |
Schlachter 1952: | Da suchten sie Jesus und sprachen zueinander, im Tempel stehend: Was dünkt euch, kommt er nicht auf das Fest? |
Schlachter 1998: | Da suchten sie Jesus und sprachen zueinander, als sie im Tempel standen: Was meint ihr, kommt er nicht zu dem Fest? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da suchten sie Jesus und sprachen zueinander, als sie im Tempel standen: Was meint ihr, kommt er nicht zu dem Fest? |
Zürcher 1931: | Sie suchten nun Jesus und sagten, als sie miteinander im Tempel standen: Was meint ihr? Kommt er etwa nicht zum Fest? -Johannes 7, 11; 12, 9. |
Luther 1912: | Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest? |
Luther 1545 (Original): | Da stunden sie vnd fragten nach Jhesu, vnd redten mit einander im Tempel, Was düncket euch, das er nicht kompt auff das Fest? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da stunden sie und fragten nach Jesu und redeten miteinander im Tempel: Was dünket euch, daß er nicht kommt auf das Fest? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Alles hielt nach Jesus Ausschau. »Was meint ihr?«, sagten die Leute, wenn sie auf dem Tempelplatz beieinander standen. »Ob er wohl zum Fest kommen wird?« |
Albrecht 1912/1988: | Die forschten auch nach Jesus, und als sie auf dem Tempelplatze zusammenstanden, fragten sie einander: «Was meint ihr? Er wird wohl nicht zum Feste kommen?» |
Meister: | Sie suchten-a- nun Jesus, und es sprachen miteinander, die im Tempel standen: «Was meint ihr? Ob Er keinesfalls zum Fest kommt?» -a) Johannes 7, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sie suchten-1- nun dort nach Jesus und besprachen sich miteinander, während sie auf dem Tempelplatze standen: «Was meint ihr? Er wird doch wohl nicht zum Feste kommen?» -1) o: erkundigten sich. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie suchten nun Jesum und sprachen, im Tempel stehend, untereinander: Was dünkt euch? daß er nicht zu dem Fest kommen wird? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie -ipf-suchten nun Jesus-a- und -ipf-sprachen, als sie im Tempel -ppf-standen, untereinander: Was meint ihr? Wird er nicht zu dem Fest kommen-b-? -a) Johannes 6, 24. b) Johannes 7, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie waren nun Jesus suchend und (begannen) miteinander zu reden, in der Tempelstätte stehend: Was meint ihr? Dass er gar nicht zum Fest kommt? |
Interlinear 1979: | Sie suchten nun Jesus und sagten untereinander, im Tempel stehend: Was scheint euch? Daß keinesfalls er kommt zum Fest? |
NeÜ 2024: | Sie hielten Ausschau nach Jesus. Wenn sie im Tempel zusammenstanden, fragten sie einander: Was meint ihr? Ob er wohl zum Fest kommen wird? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie suchten also Jesus. Und als sie in der Tempelstätte standen, sagten sie untereinander: Was meint ihr? Wird er gar nicht zu dem Fest kommen? -Parallelstelle(n): Johannes 7, 11 |
English Standard Version 2001: | They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, What do you think? That he will not come to the feast at all? |
King James Version 1611: | Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? |
Robinson-Pierpont 2022: | V-IAI-3P οὖν CONJ τὸν T-ASM Ἰησοῦν, N-ASM καὶ CONJ ἔλεγον V-IAI-3P μετʼ PREP ἀλλήλων C-GPM ἐν PREP τῷ T-DSN ἱερῷ N-DSN ἑστηκότες, V-RAP-NPM Τί I-NSN δοκεῖ V-PAI-3S ὑμῖν; P-2DP Ὅτι CONJ οὐ PRT-N μὴ PRT-N ἔλθῃ V-2AAS-3S εἰς PREP τὴν T-ASF ἑορτήν; N-ASF |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְבַקְשׁוּ אֶת־יֵשׁוּעַ וַיְהִי הֵם עֹמְדִים בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ וַיְדַבְּרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ מַה־תֹּאמְרוּ הֲכִי יָבוֹא אֶל־הֶחָג |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Ortsangabe ἐν τῷ ἱερῷ (im Tempel) bezieht sich nicht auf das Gebäude, sondern auf den Tempelplatz. Zum Ausdruck τί δοκεῖ ὑμῖν (was meint ihr) vgl. Demosthenes, Contra Nicostratum, 25.1: ἵν’ ἀκούσαντες ἐκ τούτων ἐψηφίσασθε ὁποῖόν τι ὑμῖν ἐδόκει. Damit ihr, nachdem ihr davon gehört habt, abstimmt, sowie ihr es meint. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 1: Zu Beginn von Kap. 11 steht Jesus bereits der drohenden Kreuzigung gegenüber. Die kurze Zeit, die er jenseits des Jordan verbrachte, war ihrem Ende nahe. Johannes nimmt die Schilderung auf, nachdem Jesus wieder in das Gebiet von Jerusalem zurückgekehrt war und sein Kreuzestod nur noch einige Tage vor ihm lag. In diesen letzten Tagen vor seinem Tod wechselt die Handlung im Johannes-Evangelium von Hass und Ablehnung durch die Ungläubigen (10, 39) zu einem unverkennbaren und gesegneten Zeugnis der Herrlichkeit Christi. All die Ablehnung und der Hass konnten seine Herrlichkeit nicht trüben, wie die Auferweckung des Lazarus zeigte. Dieses Wunder bezeugt seine Herrlichkeit in dreifacher Hinsicht: 1.) es weist auf seine Gottheit hin; 2.) stärkt den Glauben der Jünger und 3.) führt direkt zum Kreuz (12, 23). Das Kapitel kann wie folgt gegliedert werden: 1.) die Vorbereitung für das Wunder (V. 1-16); 2.) Jesu Ankunft (V. 17-37); 3.) das Wunder selbst (V. 38-44) und 4.) die Folgen des Wunders (V. 45-57). 11, 1 Lazarus. Die Auferweckung des Lazarus ist das größte und dramatischste Zeichen in diesem Evangelium und der Höhepunkt seines öffentlichen Wirkens. Bisher wurde von sechs Wundern berichtet (die Verwandlung von Wasser in Wein [2, 1-11], die Heilung des Sohnes des königlichen Beamten [4, 46-54], die Heilung eines Kranken [5, 1-15], die Vermehrung der Brote und Fische [6, 1-14], das Wandeln auf dem Wasser [6, 15-21] und die Heilung des Blindgeborenen [9, 1-12]). Lazarus’ Auferweckung ist mächtiger als alle Wunder zuvor und sogar noch gewaltiger als die Auferweckung des Sohnes der Witwe in Nain (Lukas 7, 11-16) oder der der Tochter des Jairus (Lukas 8, 40-56), da beide unmittelbar nach dem Eintritt des Todes geschahen. Lazarus wurde auferweckt, nachdem er vier Tage im Grab gelegen und die Verwesung bereits eingesetzt hatte (V. 39). Bethanien. Dieses Bethanien unterscheidet sich von dem anderen »Bethanien jenseits des Jordan« in 1, 28 (s. Anm. dort). Es liegt an der Ostseite des Ölbergs, etwa drei km von Jerusalem entfernt (V. 18) an der Straße nach Jericho. Maria … Martha. Johannes erwähnt diese Familie hier zum ersten Mal. Er erzählt die Geschichte, wie Maria Jesus salbte in 12, 1-8; diese Erwähnung hier könnte andeuten, dass die ursprünglichen Leser mit den Personen und der Begebenheit bereits vertraut waren. Vgl. Lukas 10, 38-42. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |