Johannes 11, 55

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 55

Johannes 11, 54
Johannes 11, 56

Luther 1984:Es war aber nahe das Passafest der Juden; und viele aus der Gegend gingen hinauf nach Jerusalem vor dem Fest, -a-daß sie sich reinigten. -a) 2. Chronik 30, 17.18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Es stand aber das jüdische Passah nahe bevor, und viele Leute zogen aus dem (ganzen) Lande schon vor dem Passah nach Jerusalem hinauf, um sich zu heiligen-1-. -1) o: zu weihen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es war aber nahe das Passah der Juden-a-, und viele gingen aus dem Land hinauf nach Jerusalem vor dem Passah, um sich zu reinigen-b-. -a) Johannes 2, 13. b) 2. Chronik 30, 17.
Schlachter 1952:Es war aber das Passah der Juden nahe. Und viele aus der Gegend gingen vor dem Passah nach Jerusalem hinauf, um sich zu reinigen.
Schlachter 1998:Es war aber das Passah der Juden nahe. Und viele aus dem ganzen Land gingen vor dem Passah nach Jerusalem hinauf, um sich zu reinigen.
Schlachter 2000 (05.2003):Es war aber das Passah der Juden nahe. Und viele aus dem ganzen Land gingen vor dem Passah nach Jerusalem hinauf, um sich zu reinigen.
Zürcher 1931:Es war aber das Passa der Juden nahe. Und viele aus dem (ganzen) Lande zogen vor dem Passa nach Jerusalem hinauf, um sich zu heiligen. -Johannes 2, 13; 6, 4; 2. Chronik 30, 17.
Luther 1912:Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, a) daß sie sich reinigten. - a) 2. Chronik 30, 17.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, -a-daß sie sich reinigten. -a) 2. Chronik 30, 17.
Luther 1545 (Original):Es war aber nahe die Ostern der Jüden, Vnd es giengen viel hinauff gen Jerusalem, aus der Gegend, vor den Ostern, das sie sich reinigeten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele hinauf gen Jerusalem aus der Gegend vor Ostern daß sie sich reinigten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es kamen nun bald wieder die Tage, in denen die Juden ihr Passafest feierten. Schon vor dem Fest zogen viele Menschen aus dem ganzen Land nach Jerusalem hinauf, um sich nach den Reinigungsvorschriften darauf vorzubereiten.
Albrecht 1912/1988:Es war aber kurz vor dem jüdischen Passahfeste. Viele nun aus jener Gegend zogen noch vor dem Passah nach Jerusalem, um sich dort zu reinigen-a-*. -a) 2. Chronik 30, 17f.
Meister:Es war aber nahe das Passah-a- der Juden, und viele zogen hinauf aus dem Lande nach Jerusalem vor dem Passah, daß sie sich reinigten. -a) Johannes 2, 13; 5, 1; 6, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Es stand aber das jüdische Passah nahe bevor, und viele Leute zogen aus dem (ganzen) Lande schon vor dem Passah nach Jerusalem hinauf, um sich zu heiligen-1-. -1) o: zu weihen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es war aber nahe das Passah der Juden, und viele gingen aus dem Lande hinauf nach Jerusalem vor dem Passah, auf daß sie sich reinigten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es war aber nahe das Passah der Juden-a-, und viele gingen aus dem Land hinauf nach Jerusalem vor dem Passah, um sich zu reinigen-b-. -a) Johannes 2, 13. b) 2. Chronik 30, 17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es war nun das Passah der Juden nahe. Und es gingen viele vom Land vor dem Passah nach Jerusalem hinauf, damit sie sich reinigten.
Interlinear 1979:War aber nahe das Passafest der Juden, und hinauf gingen viele nach Jerusalem aus dem Land vor dem Passafest, damit sie reinigten sich.
NeÜ 2024:Doch das jüdische Passafest kam näher, und viele Menschen aus dem ganzen Land zogen nach Jerusalem, um sich dort den Reinigungszeremonien für das Fest zu unterziehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es war nahe das Passa der Juden; und viele zogen vor dem Passa aus dem Landgebiet hinauf nach Jerusalem, damit sie sich reinigten(a).
-Fussnote(n): (a) d. h.: kultisch reinigten; weihten.
-Parallelstelle(n): Johannes 2, 13*; reinigten 2. Chronik 30, 17.18; Apostelgeschichte 21, 24.26
English Standard Version 2001:Now the Passover of the Jews was at hand, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover to purify themselves.
King James Version 1611:And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Robinson-Pierpont 2022:V-IAI-3S δὲ CONJ ἐγγὺς ADV τὸ T-NSN Πάσχα ARAM τῶν T-GPM Ἰουδαίων· A-GPM καὶ CONJ ἀνέβησαν V-2AAI-3P πολλοὶ A-NPM εἰς PREP Ἱεροσόλυμα N-APN ἐκ PREP τῆς T-GSF χώρας N-GSF πρὸ PREP τοῦ T-GSN Πάσχα, ARAM ἵνα CONJ ἁγνίσωσιν V-AAS-3P ἑαυτούς. F-3APM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקְרְבוּ יְמֵי הַפֶּסַח לַיְּהוּדִים וְעַם־רַב עָלוּ מִן־הָאָרֶץ יְרוּשָׁלַיְמָה לִפְנֵי הַפֶּסַח לְהִתְקַדֵּשׁ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dieses Passahfest ist das letzte von den drei von Johannes beschriebenen (2.13; 6.4). Der Ausdruck ἐκ τῆς χώρας (vom Land) bezieht sich nicht auf die Gegend um Ephraim, sondern auf das Land im Gegensatz zur Stadt.
John MacArthur Studienbibel:11, 1: Zu Beginn von Kap. 11 steht Jesus bereits der drohenden Kreuzigung gegenüber. Die kurze Zeit, die er jenseits des Jordan verbrachte, war ihrem Ende nahe. Johannes nimmt die Schilderung auf, nachdem Jesus wieder in das Gebiet von Jerusalem zurückgekehrt war und sein Kreuzestod nur noch einige Tage vor ihm lag. In diesen letzten Tagen vor seinem Tod wechselt die Handlung im Johannes-Evangelium von Hass und Ablehnung durch die Ungläubigen (10, 39) zu einem unverkennbaren und gesegneten Zeugnis der Herrlichkeit Christi. All die Ablehnung und der Hass konnten seine Herrlichkeit nicht trüben, wie die Auferweckung des Lazarus zeigte. Dieses Wunder bezeugt seine Herrlichkeit in dreifacher Hinsicht: 1.) es weist auf seine Gottheit hin; 2.) stärkt den Glauben der Jünger und 3.) führt direkt zum Kreuz (12, 23). Das Kapitel kann wie folgt gegliedert werden: 1.) die Vorbereitung für das Wunder (V. 1-16); 2.) Jesu Ankunft (V. 17-37); 3.) das Wunder selbst (V. 38-44) und 4.) die Folgen des Wunders (V. 45-57). 11, 1 Lazarus. Die Auferweckung des Lazarus ist das größte und dramatischste Zeichen in diesem Evangelium und der Höhepunkt seines öffentlichen Wirkens. Bisher wurde von sechs Wundern berichtet (die Verwandlung von Wasser in Wein [2, 1-11], die Heilung des Sohnes des königlichen Beamten [4, 46-54], die Heilung eines Kranken [5, 1-15], die Vermehrung der Brote und Fische [6, 1-14], das Wandeln auf dem Wasser [6, 15-21] und die Heilung des Blindgeborenen [9, 1-12]). Lazarus’ Auferweckung ist mächtiger als alle Wunder zuvor und sogar noch gewaltiger als die Auferweckung des Sohnes der Witwe in Nain (Lukas 7, 11-16) oder der der Tochter des Jairus (Lukas 8, 40-56), da beide unmittelbar nach dem Eintritt des Todes geschahen. Lazarus wurde auferweckt, nachdem er vier Tage im Grab gelegen und die Verwesung bereits eingesetzt hatte (V. 39). Bethanien. Dieses Bethanien unterscheidet sich von dem anderen »Bethanien jenseits des Jordan« in 1, 28 (s. Anm. dort). Es liegt an der Ostseite des Ölbergs, etwa drei km von Jerusalem entfernt (V. 18) an der Straße nach Jericho. Maria … Martha. Johannes erwähnt diese Familie hier zum ersten Mal. Er erzählt die Geschichte, wie Maria Jesus salbte in 12, 1-8; diese Erwähnung hier könnte andeuten, dass die ursprünglichen Leser mit den Personen und der Begebenheit bereits vertraut waren. Vgl. Lukas 10, 38-42.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 11, 55
Sermon-Online