Luther 1984: | ALS Jesus zurückkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS Jesus dann zurückkehrte, nahm die Volksmenge ihn mit Freuden in Empfang, denn sie hatten alle auf ihn gewartet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ES geschah aber, als Jesus zurückkehrte, nahm ihn das Volk auf, denn alle erwarteten ihn. |
Schlachter 1952: | ALS aber Jesus zurückkam, empfing ihn das Volk; denn sie warteten alle auf ihn. |
Schlachter 1998: | Als Jesus zurückkam, begab es sich aber, daß ihn die Volksmenge empfing; denn sie warteten alle auf ihn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Heilung einer blutflüssigen Frau. Die Auferweckung der Tochter des Jairus Als Jesus zurückkam, geschah es, dass ihn die Volksmenge freudig empfing; denn sie warteten alle auf ihn. |
Zürcher 1931: | ALS aber Jesus zurückkam, empfing ihn das Volk; denn sie warteten alle auf ihn. |
Luther 1912: | Und es begab sich, da Jesus wiederkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn. - (Lukas 8, 40-56: vgl. Matthäus 9, 18-26; Markus 5, 21-43.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND es begab sich, da Jesus wiederkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es begab sich, da Jhesus widerkam, nam jn das Volck auff, denn sie warteten alle auff jn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es begab sich, da Jesus wiederkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Jesus ans andere Ufer zurückkam, empfing ihn eine große Menschenmenge; alle hatten auf ihn gewartet. |
Albrecht 1912/1988: | Bei seiner Rückkehr (nach Kapernaum) wurde Jesus von dem Volke mit Jubel empfangen; denn alle warteten auf ihn. |
Meister: | WÄHREND aber Jesus zurückkehrte, empfing Ihn die Volksmenge; denn sie alle warteten auf Ihn. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS Jesus dann zurückkehrte, nahm die Volksmenge ihn mit Freuden in Empfang, denn sie hatten alle auf ihn gewartet. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es geschah aber, als Jesus zurückkehrte, nahm ihn das Volk auf, denn alle erwarteten ihn. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ES geschah aber, als Jesus zurückkehrte, nahm ihn die Volksmenge auf, denn alle erwarteten ihn. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es geschah nun bei der Rückkehr Jesu: Es empfing ihn die Menge. Es waren nämlich alle ihn erwartend. |
Interlinear 1979: | Während aber zurückkehrte Jesus, hieß willkommen ihn die Menge; waren nämlich alle erwartend ihn. |
NeÜ 2024: | Jesus heilt, weil Menschen glauben: Als Jesus ans andere Ufer zurückkam, empfing ihn eine große Menschenmenge, denn sie hatten auf ihn gewartet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es geschah, als Jesus zurückkehrte, nahm ihn die Menge in Empfang, denn alle warteten auf ihn. -Parallelstelle(n): Lukas 8, 40-56: Matthäus 9, 18-26*; Markus 5, 21-43 |
English Standard Version 2001: | Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him. |
King James Version 1611: | And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people [gladly] received him: for they were all waiting for him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ὑποστρέψαι τὸν Ἰησοῦν, ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בְּשׁוּב יֵשׁוּעַ וַיְקַבֵּל אֹתוֹ הָעָם כִּי כֻלָּם הָיוּ מְחַכִּים לוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Periphrase ἦσαν προσδοκῶντες („sie waren erwartend“) stellt das Hintergrundgeschehen vor, d.h. die Menge war die ganze Zeit auf Jesus wartend und als er kam, nahmen sie ihn auf, dabei ist γὰρ („nämlich“) ein Erklärung, warum sie ihn positiv aufnahmen. |