Luther 1984: | UND als Jesus wieder herübergefahren war im Boot, versammelte sich eine große Menge bei ihm, und er war am See. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS Jesus dann im Boot wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, sammelte sich eine große Volksmenge bei ihm, während er sich noch am See befand. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND als Jesus in dem Schiff wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm; und er war am See. |
Schlachter 1952: | UND als Jesus im Schiffe wieder ans jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich viel Volk bei ihm; und er war am Meer. |
Schlachter 1998: | Und als Jesus im Schiff wieder ans jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge bei ihm; und er war am See. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Heilung einer blutflüssigen Frau. Die Auferweckung der Tochter des Jairus Und als Jesus im Schiff wieder ans jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge bei ihm; und er war am See. |
Zürcher 1931: | UND als Jesus im Schiffe wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich viel Volk bei ihm; und er war am See. |
Luther 1912: | Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da Jhesus wider herüber fuhr im schiff, versamlet sich viel Volcks zu jm, vnd war an dem meer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm und war an dem Meer. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus fuhr mit dem Boot wieder ans andere Ufer, wo sich bald eine große Menschenmenge um ihn versammelte. Er war noch am See, |
Albrecht 1912/1988: | Als Jesus in dem Boote wieder ans andre Ufer kam, sammelte sich eine große Volksmenge um ihn. Er war noch am Ufer des Sees, |
Meister: | WÄHREND Jesus wiederum übergesetzt war-a- in dem Schiff zum jenseitigen Ufer, versammelte sich eine große Volksmenge um Ihn, und Er war am Meere. -a) Matthäus 9, 1; Lukas 8, 40. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS Jesus dann im Boot wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, sammelte sich eine große Volksmenge bei ihm, während er sich noch am See befand. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als Jesus in dem Schiffe wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm; und er war am See. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND als Jesus in dem Boot wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm; und er war am See. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und als Jesus im Schiff wieder zum jenseitigen (Ufer) hinüberfuhr, kam eine zahlreiche Menge zu ihm zusammen, und er war am Meer. |
Interlinear 1979: | Und hinübergefahren war Jesus im Boot wieder an das jenseitige, versammelte sich eine zahlreiche Menge bei ihm, und er war am See. |
NeÜ 2024: | Jesus fuhr mit dem Boot wieder ans andere Ufer, wo sich bald eine große Menschenmenge um ihn versammelte. Er war noch am See, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als Jesus mit dem Schiff wieder ans jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine zahlreiche Menge zu ihm, und er war am See. -Parallelstelle(n): Mark 5, 21-43: Matthäus 9, 18-26*; Lukas 8, 40-56 |
English Standard Version 2001: | And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him, and he was beside the sea. |
King James Version 1611: | And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּשָׁב יֵשׁוּעַ לַעֲבֹר בָּאֳנִיָּה אֶל־עֵבֶר הַיָּם וַיִּקָּהֵל אֵלָיו הָמוֹן רָב וְהוּא עַל־שְׂפַת הַיָּם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 21: jenseitige Ufer. Jesus und die Jünger kehrten ans nordwestliche Ufer des Sees von Galiläa zurück. |