Markus 5, 21

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 21

Markus 5, 20
Markus 5, 22

Luther 1984:UND als Jesus wieder herübergefahren war im Boot, versammelte sich eine große Menge bei ihm, und er war am See.
Menge 1949 (V1):ALS Jesus dann im Boot wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, sammelte sich eine große Volksmenge bei ihm, während er sich noch am See befand.
Revidierte Elberfelder 1985:UND als Jesus in dem Schiff wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm; und er war am See.
Schlachter 1952:UND als Jesus im Schiffe wieder ans jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich viel Volk bei ihm; und er war am Meer.
Zürcher 1931:UND als Jesus im Schiffe wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich viel Volk bei ihm; und er war am See.
Luther 1545:Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm und war an dem Meer.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus fuhr mit dem Boot wieder ans andere Ufer, wo sich bald eine große Menschenmenge um ihn versammelte. Er war noch am See,
Albrecht 1912:Als Jesus in dem Boote wieder ans andre Ufer kam, sammelte sich eine große Volksmenge um ihn. Er war noch am Ufer des Sees,
Luther 1912:Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.
Meister:WÄHREND Jesus wiederum übergesetzt war-a- in dem Schiff zum jenseitigen Ufer, versammelte sich eine große Volksmenge um Ihn, und Er war am Meere. -a) Matthäus 9, 1; Lukas 8, 40.
Menge 1949 (V2):ALS Jesus dann im Boot wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, sammelte sich eine große Volksmenge bei ihm, während er sich noch am See befand.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als Jesus in dem Schiffe wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm; und er war am See.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND als Jesus in dem Boot wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm; und er war am See.
Schlachter 1998:Und als Jesus im Schiff wieder ans jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge bei ihm; und er war am See.
Interlinear 1979:Und hinübergefahren war Jesus im Boot wieder an das jenseitige, versammelte sich eine zahlreiche Menge bei ihm, und er war am See.
NeÜ 2016:Jesus fuhr mit dem Boot wieder ans andere Ufer, wo sich bald eine große Menschenmenge um ihn versammelte. Er war noch am See,
Jantzen/Jettel 2016:Und als Jesus mit dem Schiff wieder ans jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine zahlreiche Menge zu ihm, und er war am See.
English Standard Version 2001:And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him, and he was beside the sea.
King James Version 1611:And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'