Markus 5, 20

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 20

Markus 5, 19
Markus 5, 21

Luther 1984:Und er ging hin und fing an, in den -a-Zehn Städten auszurufen, welch große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich. -a) Markus 7, 31.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da ging er weg und begann in der Landschaft der Zehn-Städte zu verkündigen, wie Großes Jesus an ihm getan hatte; und alle verwunderten sich darüber.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er ging hin und fing an, im Zehnstädtegebiet-1- auszurufen, wieviel Jesus an ihm getan hatte-a-; und alle wunderten sich. -1) s. Anm. zu Matthäus 4, 25. a) Markus 1, 45; Psalm 66, 16.
Schlachter 1952:Und er ging hin und fing an im Gebiet der Zehn-Städte zu verkündigen, wie Großes Jesus an ihm getan habe; und jedermann verwunderte sich.
Schlachter 1998:Und er ging hin und fing an im Gebiet der Zehn Städte-1- zu verkündigen, wie Großes Jesus an ihm getan hatte; und jedermann verwunderte sich. -1) vgl. Anm. zu Matthäus 4, 25.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und er ging hin und fing an, im Gebiet der Zehn Städte zu verkündigen, welch große Dinge Jesus an ihm getan hatte; und jedermann verwunderte sich.
Zürcher 1931:Und er ging aus und fing an, im Gebiet der Zehn Städte zu verkündigen, was Jesus ihm Grosses getan hatte, und jedermann verwunderte sich. -Markus 7, 31; Matthäus 4, 25.
Luther 1912:Und er ging hin und fing an, auszurufen in den a) Zehn-Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich. - a) Mark. 7, 31.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er ging hin und fing an, auszurufen in den -a-Zehn-Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich. -a) Markus 7, 31.
Luther 1545 (Original):Vnd er gieng hin, vnd fieng an auszuruffen in den zehen Stedten, wie grosse Wolthat jm Jhesus gethan hatte, Vnd jederman verwundert sich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er ging hin und fing an auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte. Und jedermann verwunderte sich.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da ging der Mann fort und begann im Zehnstädtegebiet zu verkünden, was Jesus für ihn getan hatte. Und alle staunten.
Albrecht 1912/1988:Da ging er hin und begann in den Zehn Städten-a- zu verkünden, was Jesus an ihm getan, und alle waren darüber verwundert. -a) Matthäus 4, 25.
Meister:Und er ging weg und fing an zu verkündigen in der Dekapolis, was Jesus an ihm getan hatte, und alle verwunderten sich.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da ging er weg und begann in der Landschaft der Zehn-Städte zu verkündigen, wie Großes Jesus an ihm getan hatte; und alle verwunderten sich darüber.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er ging hin und fing an, in der Dekapolis auszurufen, wieviel Jesus an ihm getan hatte; und alle verwunderten sich.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er ging hin und fing an, im Zehnstädtegebiet-1- auszurufen, wieviel Jesus an ihm -a-getan hatte-a-; und alle -ipf-wunderten sich. -1) s. Anm. zu Matthäus 4, 25. a) Markus 1, 45; Psalm 66, 16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er ging weg und begann in der Dekapolis zu verkünden, wieviel ihm Jesus tat, und alle waren staunend.
Interlinear 1979:Und er ging weg und begann, zu verkündigen im Zehnstädtegebiet, was alles getan hatte für ihn Jesus, und alle wunderten sich.
NeÜ 2024:Der Mann gehorchte und fing an, im ganzen Zehnstädtegebiet (Die Dekapolis, ein Verband von ursprünglich zehn Städten im Ostjordangebiet mit Griechisch sprechender Bevölkerung und hellenistischer Kultur.) zu verkünden, was Jesus an ihm getan hatte. Und alle wunderten sich.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er ging hin und fing an, im Zehnstädtegebiet zu verkünden, wie viel Jesus an ihm getan hatte. Und alle verwunderten sich.
-Parallelstelle(n): Psalm 66, 16
English Standard Version 2001:And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and everyone marveled.
King James Version 1611:And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all [men] did marvel.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּלֶךְ וַיִּקְרָא בְּעֶשֶׂר הֶעָרִים אֶת־הַגְּדוֹלוֹת אֲשֶׁר־עָשָׂה לוֹ יֵשׁוּעַ וַיִּתְמְהוּ כֻּלָּם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 20: Dekapolis. Ein Verbund von zehn griechisch beeinflussten Städten östlich des Jordan (s. Anm. zu Matthäus 4, 25).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 5, 20
Sermon-Online