Luther 1984: | Aber er ließ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Geh hin in dein Haus zu den Deinen und verkünde ihnen, welch große Wohltat dir der Herr getan und wie er sich deiner erbarmt hat. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | doch Jesus gestattete es ihm nicht, sondern sagte zu ihm: «Gehe heim in dein Haus zu deinen Angehörigen und berichte ihnen, wie Großes der Herr an dir getan und wie er sich deiner erbarmt hat!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er gestattete es ihm nicht, sondern spricht zu ihm: Geh in dein Haus zu den Deinen und verkünde ihnen, wieviel der Herr an dir getan und (wie er) sich deiner erbarmt hat. |
Schlachter 1952: | Aber Jesus ließ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe in dein Haus, zu den Deinen, und verkündige ihnen, wie Großes der Herr an dir getan und wie er sich deiner erbarmt hat! |
Schlachter 1998: | Aber Jesus ließ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Geh in dein Haus, zu den Deinen, und verkündige ihnen, wie Großes der Herr an dir getan und wie er sich deiner erbarmt hat! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber Jesus ließ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Geh in dein Haus, zu den Deinen, und verkündige ihnen, welch große Dinge der Herr an dir getan und wie er sich über dich erbarmt hat! |
Zürcher 1931: | Und er liess es ihm nicht zu, sondern sagte zu ihm: Geh in dein Haus zu den Deinen und berichte ihnen, was der Herr dir Grosses getan und wie er sich deiner erbarmt hat. |
Luther 1912: | Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der Herr getan und sich deiner erbarmt hat. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der Herr getan und sich deiner erbarmt hat. |
Luther 1545 (Original): | Aber Jhesus lies es jm nicht zu, Sondern sprach zu jm, Gehe hin in dein haus, vnd zu den deinen, vnd verkündige jnen, wie grosse wolthat dir der HErr gethan, vnd sich deiner erbarmet hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber Jesus ließ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der Herr getan und sich deiner erbarmet hat. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber Jesus erlaubte es ihm nicht. »Geh nach Hause zu deinen Angehörigen«, sagte er, »und berichte ihnen, was der Herr für dich getan und wie er sich über dich erbarmt hat!« |
Albrecht 1912/1988: | Doch er erlaubte es ihm nicht, sondern sprach zu ihm: «Geh heim zu deinen Angehörigen und erzähle ihnen, was der Herr an dir getan und wie er sich dein erbarmt hat!» |
Meister: | Und Er erlaubte es ihm nicht, sondern sagte zu ihm: «Gehe in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, was der Herr an dir getan hat, und daß Er Sich deiner erbarmte!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | doch Jesus gestattete es ihm nicht, sondern sagte zu ihm: «Gehe heim in dein Haus zu deinen Angehörigen und berichte ihnen, wie Großes der Herr an dir getan und wie er sich deiner erbarmt hat!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er-1- ließ es ihm nicht zu, sondern spricht zu ihm: Gehe hin nach deinem Hause zu den Deinigen und verkünde ihnen, wieviel der Herr an dir getan, und (wie er) sich deiner erbarmt hat. -1) TR: Und Jesus.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er gestattete es ihm nicht, sondern spricht zu ihm: Geh in dein Haus zu den Deinen und verkünde ihnen, wieviel der Herr an dir getan und (wie er) sich deiner -a-erbarmt hat. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus aber ließ es ihm nicht zu, sondern sagt ihm: Geh weg, in dein Haus zu den Deinen und melde ihnen, wieviel der Herr dir getan hat und sich deiner erbarmte! |
Interlinear 1979: | Und nicht erlaubte er ihm, sondern sagt zu ihm: Geh hin in dein Haus zu den Deinen und berichte ihnen, was alles der Herr für dich getan hat und Erbarmen er hatte mit dir! |
NeÜ 2024: | Doch er gestattete es nicht, sondern sagte: Geh nach Hause zu deinen Angehörigen, und berichte ihnen, wie viel der Herr in seinem Erbarmen an dir getan hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Jesus ließ es ihm nicht zu, sondern er sagt zu ihm: Gehe in dein Haus zu den Deinen und gib ihnen Bericht ‹davon›, wie viel der Herr an dir getan hat und [wie er] sich deiner erbarmte. -Parallelstelle(n): Herr Mark 16, 19.20 |
English Standard Version 2001: | And he did not permit him but said to him, Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you. |
King James Version 1611: | Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀνάγγειλον αὐτοῖς ὅσα σοι ὁ κύριος πεποίηκεν, καὶ ἠλέησέν σε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְלֹא הִנִּיחַ לוֹ וַיֹּאמֶר אֵלָיו שׁוּב לְבֵיתְךָ אֶל־מִשְׁפַּחְתֶּךָ וְהַגֵּד לָהֶם אֶת־הַגְּדֹלוֹת אֲשֶׁר־עָשָׂה לְךָ יְהוָֹה וַיְחֻנֲֶָּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 19: verkündige ihnen, welch große Dinge der Herr an dir getan. Jesus sprach von sich selbst als von Gott, der die natürliche und die geistliche Welt kontrollierte (vgl. Lukas 8, 39). |