Luther 1984: | Und als er in das Boot trat, bat ihn der Besessene, daß er bei ihm bleiben dürfe.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er dann ins Boot steigen wollte, bat ihn der (früher) Besessene, bei ihm bleiben zu dürfen;
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als er in das Schiff stieg, bat ihn der, der besessen gewesen war, daß er bei ihm sein dürfe.
|
Schlachter 1952: | Und als er in das Schiff trat, bat ihn der besessen Gewesene, daß er bei ihm bleiben dürfe.
|
Schlachter 1998: | Und als er in das Schiff trat, bat ihn der besessen Gewesene, daß er bei ihm bleiben dürfe.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als er in das Schiff trat, bat ihn der besessen Gewesene, dass er bei ihm bleiben dürfe.
|
Zürcher 1931: | Und als er ins Schiff stieg, bat ihn der, welcher besessen gewesen war, dass er bei ihm bleiben dürfe.
|
Luther 1912: | Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd da er in das schiff trat, bat jn der Besessene, Das er möcht bey jm sein.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als er ins Boot stieg, bat ihn der, der besessen gewesen war, bei ihm bleiben zu dürfen.
|
Albrecht 1912/1988: | Als Jesus in das Boot steigen wollte, bat ihn der geheilte Besessene, daß er bei ihm bleiben dürfe.
|
Meister: | Und während Er in das Schiff stieg, bat Ihn der Besessene, daß er bei Ihm sein dürfe! -Lukas 8, 38.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als er dann ins Boot steigen wollte, bat ihn der (früher) Besessene, bei ihm bleiben zu dürfen;
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als er in das Schiff stieg, bat ihn der Besessene, daß er bei ihm sein dürfe.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als er in das Boot -ptp-stieg, bat ihn der, der besessen gewesen war, daß er bei ihm sein dürfe.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und als er in das Schiff stieg, war ihn der dämonisiert Gewesene bittend, dass er bei ihm sei.
|
Interlinear 1979: | Und einstieg er in das Boot, bat ihn der besessen Gewesene, daß bei ihm er sein dürfe.
|
NeÜ 2024: | Als Jesus dann ins Boot stieg, bat ihn der Geheilte, bei ihm bleiben zu dürfen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als er in das Schiff eingestiegen war, redete ihm der, der dämonisch geplagt gewesen war, bittend zu, dass er bei ihm sein dürfte. -Parallelstelle(n): Lukas 8, 2.3
|
English Standard Version 2001: | As he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him.
|
King James Version 1611: | And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐμβάντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθείς, ἵνα ᾖ μετ᾽ αὐτοῦ.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בְּרִדְתּוֹ אֶל־הָאֳנִיָּה וַיִּתְחַנֵּן אֵלָיו הָאִישׁ אֲשֶׁר הָיָה אֲחוּז שֵׁדִים לְתִתּוֹ לָשֶׁבֶת עִמּוֹ
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |